Because she is a girl and the first appearance, so should give her support
日本語でどう言うの?

A 回答 (2件)

こちらの質問との関係は?


  ↓
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9713514.html
    • good
    • 1

彼女はまだ女の子で初めてなんだから、面倒見てあげなきゃ。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「should have done 」と「should do」ってどう

「should have done 」と「should do」ってどう言うの?
例えば:i should have said that.(でもね、実際は俺がいわなかったんだ)
     i should have dinner

ってそうな言葉はどういうの?日本語で。
ありがとうございます

Aベストアンサー

一般的には
should have done すべきだった(するべきだった)
should do すべきだ(するべきだ)
と言います。

I should have said that. 私はそれを言うべきだった。
I should have dinner. 食事にしなくては。(食事をとらなくては。)

なお貴殿の質問文で気になった点を申上げます。

ってそうな言葉はどういうの?日本語で。
→という言葉は、日本語でどう言うのですか。

ありがとうございます
→よろしくお願い(いた)します。

頑張ってくださいね!

Q「she is a good,beautiful and cute w

「she is a good,beautiful and cute woman」ってのは日本語でどう言うのか?


「彼女は優しくて、可愛くて、綺麗な女の子です」ってことなのか?
「彼女は優しいと、可愛いと、綺麗な女の子です」ってことなのか?
正しいのは何ですか?

よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたの質問は同じような対等の言葉を並べる場合並列助詞「と」を使うか
接続助詞「て」を使うかという質問だと理解します。
名詞を接続して「みかんとりんごのどちらが好きですか」という場合は接続助詞「と」を使いますが

優しい、可愛い、は「い形容詞」です。この場合は形容詞の連用形「優しく、可愛く」に、
接続助詞「て」をつけます。「綺麗な」はな形容で名詞「女の子」を修飾しますから
「彼女は優しくて、可愛くて、綺麗な女の子です」は正しいです。

QAndが含まれる用語をandでつなぐ場合の記述方法

Andが含まれる用語を含むいくつかの用語を並べる場合の正しい記載方法をご存じの方、教えていただけないでしょうか?

具体的には、鍼灸療法(acupuncture and moxibustion)と他の治療法を記載したいのですが、
XXX therapy and acupuncture and moxibustion
というように and が続いてしまっても問題ないのか、それとも他に正しい記載方法があるかを知りたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こういうときには紛らわしいので、
XXX therapy and the therapy of acupuncture and moxibustion
としておけば結構です。

こういう例があります。

hormone replacement therapy and the therapy of venous and arterial thromboembolism

the antiplatelet therapy and the therapy of analgetics and antidepressives

QBecause of who you are の歌詞の意味

ゴスペルを習ってるのですがBecause of who you are の歌詞の意味がわかりません。
翻訳ソフトにかけると意味のわからない日本語になってしまって困ってます。
(ヘブライ語も混じってるようです)
どなたか日本語と英語に精通されたかた助けていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

Because of who you are

Because of who you are, I give you glory
Because of who you are, I give you praise
Because of who you are, I will lift my voice and say
Lord, I worship you, because of who you are

Jehovah, Jara, my provider
Jehovah Nesa, Lord, you reign in victory
Jehovah Shalom, my prince of peace
And I worship you because of who you are

ゴスペルを習ってるのですがBecause of who you are の歌詞の意味がわかりません。
翻訳ソフトにかけると意味のわからない日本語になってしまって困ってます。
(ヘブライ語も混じってるようです)
どなたか日本語と英語に精通されたかた助けていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

Because of who you are

Because of who you are, I give you glory
Because of who you are, I give you praise
Because of who you are, I will lift my voice and say
Lord, I worship you, because ...続きを読む

Aベストアンサー

私はただ今アメリカの大学の1年生です。
一言一言は訳せませんが、意味は
「あなただから」ではないでしょうか?
だから例えばBecause of who you are, I give you praiseも、
「あなただから、賛美しましょう」
となるのでは???

Q"should" の意味を特定できません

Was it right that just because he was born rich, he should be comfortable and happy.

の文で "should" はいろいろある意味のなかでどの意味なのでしょうか?辞書を見て特定するのに悩んでいます。

Aベストアンサー

では私は全く違う意見を。混乱させてしまったらごめんなさい。

right は「道徳に正しい,正当な,当然の」という意味で,
it is right to do
it is ritht that 節
の二つの構文をとります。that 節の場合,特にイギリス英語では should が現れます。
It is quite right for her to scold him.
=It is quite right that she should scold him. (主に英)
=It is quite right that she scold him. (主に米)
「彼女が彼をしかるのはまったく当然だ」(ジーニアス)

この should はおなじみですね。
They suggested (that) she (should) remain here until next week.
「彼女は来週までここにとどまるべきだと彼らは提案した」
I am anxious that the affair (should) be settled down.
「その問題にはけりをつけてもらいたいと思っている」
(同上)

just because は「~だというだけで,~だからといって」という意味なので,
「彼が金持ちに生まれついたからと言って,苦しい思いもせず幸せだというのは正当なことだろうか」

では私は全く違う意見を。混乱させてしまったらごめんなさい。

right は「道徳に正しい,正当な,当然の」という意味で,
it is right to do
it is ritht that 節
の二つの構文をとります。that 節の場合,特にイギリス英語では should が現れます。
It is quite right for her to scold him.
=It is quite right that she should scold him. (主に英)
=It is quite right that she scold him. (主に米)
「彼女が彼をしかるのはまったく当然だ」(ジーニアス)

この should はおなじみですね...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報