For my part, there's nothing wrong () the working conditions.

()の中と英訳をお願いします。

A 回答 (1件)

with


私としては、労働条件に対して何の問題もありません。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qpart of,a part of,the part ofの違いについて

part of,part of,the part ofの違いについて教えていただけますでしょうか?
定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか?

まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか?

a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか?


以下のような感じでしょうか?
this is the part of the issue.
訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」

this is a part of the issue.
訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」

this is part of the issue.
訳「これは、その問題の一部です。」

Aベストアンサー

これは難しい問題です。長年英語をやってきていまだ私も同じ疑問を感じています。しかし、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることがおおいのは確かです。数えられるものでもaをつけないことも多い。結局、冠詞、定冠詞をつけたほうがはっきりする場合(強調する)ときに、つけるのがよいように思います。いちど、native speakerの国語の先生にきいてみたいですね。

QThe landlady, whose rooms i had taken, took my lug

The landlady, whose rooms i had taken, took my luggage upstairs.

これの訳とhad takenは過去完了の何の使い方をしているのでしょうか 例、完了、結果、継続、経験

Aベストアンサー

家主さん、その部屋の契約を済ませているのだが、荷物を上まで運んでくれた。

時制の一致のない日本語としてはその場にいる感じで現在完了的に訳せます。

Q‪In the center of my love. There arealwazs you…‬ こ

‪In the center of my love.
There arealwazs you…‬

これどうゆう意味ですか?

Aベストアンサー

In the center of my love, there are always you.

私の愛の中心には、いつだってあなたがいる。

Q部品に錆びが見られました。の英訳はthe part had rust.で良いでしょうか?全部が錆びて

部品に錆びが見られました。の英訳はthe part had rust.で良いでしょうか?全部が錆びてるわけではなく、一部に錆びがあったという状況です。

Aベストアンサー

錆びの大きさによってはspotが使えます。a rust spotと言えば1か所錆びがある、rust spotsと複数形にすれば、1か所でなく何箇所か錆びがあるという意味になります。
There is a rust spot on ○○parts(○○にどういう部品か固有名詞が入ります).
「○○の部品に錆びが1か所あります」

「見られる」という日本語が誰かが見つけたという意味ならば
We found
から始めることもできます。

QMy friend enjoyed and my family liked the book.が非文法的なのはなぜですか?

直感的には非文法的なのだろうことはわかるのですが、なぜかと問われると説明できないです。統語的な説明をお願いします。

Aベストアンサー

enjoyedの目的語が無いです。おそらくthe bookを二つの主語の目的語としようとしたと思いますが、これではそのように見られます。
だから My friend liked the book, and my family did too.など代動詞を用いたりしないと一文にはなりませんね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報