英語のsomeとanyに関する問題についてた教えてください。

「English Grammar in Use」というテキストの中で「Why are you looking under the bed? Have you lost ( ) ?」という問題の答えがsomethingだったのですが、なぜanythingではないのでしょうか?

文法書には「someは原則的には肯定文に使われるが、原則が適用されない場合として ➀肯定の答えを期待する場合 ➁人に物を進めたり、物を頼むとき」ありました。問題文に関しては➁ではないのは明らかですが、他人にを物を落としたのかどうかを期待して質問する…というのも何か妙な気がするのですが、この場合どう解釈したらよいのでしょうか?

A 回答 (1件)

期待というか予期、予想ですね。


何かなくしたんでしょ?

You have lost something, haven't you?
みたいなもので、
はは、さてはなくしたな、と思っているのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

期待と理解してい為、混乱してしまいましたが、予期•予想と考えると理解できます!

直ぐに回答していただき、本当に助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2017/04/14 18:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QBasic GRAMAR in Use とEssential Grammar in Use

中学英語を一からやりなおしたいんですが、
Basic GRAMAR in Use とEssential Grammar in Use
のどっちがやさしいですか?
米語版で勉強したいんです。。。

Aベストアンサー

実際に使ったことがないのですが、Amazonで見ると「Basic~」はアメリカ英語の分類になっていますね。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/series/-/88958/250-4428923-4595418
カスタマー・レビューにも「アメリカ英語の基礎」という表現が見られます。
一方「Essential」はイギリス英語の分類になっているようです。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/series/-/88956/paperback/ref=pd_iis_1/250-4428923-4595418

QGrammar in Useの英版と米版について。

Grammar in Useの英版と米版について。
高校生なのですが、Grammar in Useの中級のを買おうと思っているのですが、
アメリカ英語版にするかイギリス英語版にするかで迷っています。
Amazonではカスタマーレビューが英版の方が圧倒的に多いので人気なのかと思い、
英版にしようとしましたが学校で習っているのは米英語準拠らしいですし・・・。
どちらにした方がいいでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私もよく知らない本ですが
http://www5a.biglobe.ne.jp/~dabomb/english_gensen_item_grammar.html
にこの本のやや詳しい説明が載っています。英米版は大して違わないので好みで選べば良いと書かれています。(世界状勢という意味では米国を選ぶのが普通ではないでしょうか)

Qover-under(またはover/under)の意味

外国との取引の文書の中で“over-under delivery”とあるのですが、英語の辞書で引くと“上下の”とか“上下連続式の”と書いてありますが、意味が通じません。“No over-under dlivery is allowed.”という文です。意味が分かる方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

上、下という意味ではありません。
超過・過小配送は駄目ですよってこと。

Qif this say anything for you I think if we keep talking

訳に困っています。知り合いの外国人なんですが、
You know when I'm sleepping, you are emailing me. When you are sleepping I'm emailing you back.
But if this say anything for you I think if we keep talking I'm going to be in love!
 自分なりに訳しました。正しい訳とニュアンスを教えてください。
私が寝ているときに君はメールをして、君が寝てる時に僕がメールを返す。・・・・・わかりません
おしえてください

Aベストアンサー

こんにちは。お疲れ様です。近県の同じ相手でしょうかね?

・You know when I'm sleepping, you are emailing me. When you are sleepping I'm emailing you back.
、、、これは訳された通りで、「私が寝ているときに君はメールをして、君が寝てる時に僕がメールを返す」です。つまり「時間的にすれ違っているが、会話を続けている」ということが言いたいのだと思います。

・But if this say anything for you I think if we keep talking I'm going to be in love!
、、、I don't what this means to you, とか言って欲しいところですが、「君にとってどういう意味があるか分からないけど、このまま君と話し続けていると、僕はきっと恋に落ちるだろうな」でしょうかね。要するに「このまま話を続けると君を好きになっちゃうだろう。それを君がどう感じるのかは分からないけど」ということかと察します。

ネイティブ?が合間にちょちょいとメールしているとしても、スペルが酷いですね: sleepping ⇒ sleeping、emailling ⇒ emailing   今回は i ⇒ I はなかった?ようですが、前回申し上げた通り、jtichanさんの英語の勉強のためにならないとは思います。


ご参考までに。

こんにちは。お疲れ様です。近県の同じ相手でしょうかね?

・You know when I'm sleepping, you are emailing me. When you are sleepping I'm emailing you back.
、、、これは訳された通りで、「私が寝ているときに君はメールをして、君が寝てる時に僕がメールを返す」です。つまり「時間的にすれ違っているが、会話を続けている」ということが言いたいのだと思います。

・But if this say anything for you I think if we keep talking I'm going to be in love!
、、、I don't what this means to you...続きを読む

Q意味が教えて下さい>_< Will you have some holidays these sum

意味が教えて下さい>_<

Will you have some holidays these summer?

Aベストアンサー

今度の夏に休暇は有りますか?

英国圏の方が作った文ではないですね。these summer は this summerでないと変です。もっと言えば in this summer?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報