Do you hear me? If you were a good cat, you’d have a home ,too.
You’d have a person to protect you!

上記の英文の you’d have a home ,too.のyou’dとYou’d have a person to protect you!のYou’d は、
had. should . would. could. のどれを短縮したものですか?いつも、この「 ’d」は、なんの短縮で使われているのか迷います。

教えて下さい。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

could の短縮形というのはないです。

仮定法であること、後に原形が来ていることから
had もあり得ません。

would か should ということになりますが、
古いイギリス英語でもない限り、
would の方です。

よく仮定法過去の帰結節で使われる would 原形です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも、納得のいく説明で本当に助かります。ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/15 10:58

If you were~. と仮定法過去の主節に 'd という短縮形が出現したなら、


その 99% は would であると判断して大丈夫です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

これで迷うことがない、分かりやすい説明ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/15 10:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWhy are you doing?You obviously don't have a conta

Why are you doing?You obviously don't have a contact on my head.
ターゲットが暗殺者(ボスがいる)に言うセリフなのですが、何故こんなことするんだ?お前は(私を殺す)契約をしてないだろ!って感じですか??on my headがよくわかりません

Aベストアンサー

Contact は「接触、連絡」という単語で、契約は contractです。

on one's headを辞書で引くと逆立ちして、楽々と等の訳がありますが、
ここではcontactがあるので、状況によりますが
 頭を触ることはない
 私を上から見る(頭を見るということは上から見下ろす)ことはない
の意味になります。

QHave you got~とDo you have~

イギリスでHave you got(I've got)とDo you have(I have)はどれくらいの割合でしゃべられていますか?イギリス英語ではHave you gotですが、イギリス英語の教材を聞いているとDo you haveを使ってる方もいるので気になりまして・・・
教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

イギリスでは両方が使われますが、

Have you got...はカジュアルな表現
Do you have...はよりフォーマルで丁寧な表現

友達同士なら、もっと崩され、

Got...?
が使われます。

Do you have a pen? ペンをお持ちですか?
Have you got a pen? ペンを持っていますか?
Got a pen? ペン、持ってる?

意味は同じですが、丁寧さの度合いが異なるのです。

一般的な「普通」の会話ならHave you gotが使われます。一方、会社の上司に対してならならDo you haveと言う方が少なくとも相手にはより良い印象を与える表現になります。

Aベストアンサー

そのまんまでしょう。

セックスはない、ドラッグもない、酒もない、女もいない
楽しみはない、罪もない、おまえもいない、どうりで暗いわけだ

「No fun」の頭文字が大文字なのは、そこで歌詞の行が切り替わっているからではないでしょうか。確かに退屈そうな状況ですね。

QDon't you...,too?

Don't you...,too?は英語としてはだめですか?either にしなければいけませんか?

Aベストアンサー

 結局,日本語の「あなたも行かない?」と類似しており,「~しないですか」と誘うということは,自分がするという前提があるわけです。

 either が,否定を前提に,もう片方も否定の場合に用いられるのに対して,肯定を前提に,もう片方は否定(もう片方「も」肯定というわけではない)という場合は not too になります。

 思い切り簡単にすると,
This is a pen, and that is a pen too. に対して,
This is a pen, and that isn't a pen too.「これはペンですが,あれもペンだというわけではない」となります。

 もちろん,Don't you ...? というのは日本語と同様,否定の形をとりながら,勧誘の表現になっています。

QYou like me too much to give up on me 訳をお願いします

You like me too much to give up on me

訳をお願いします

Aベストアンサー

あんまり好きなので、あなた、私に何でも許しちゃうんだね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報