プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

コロンの前

keepのOが強調とかで文頭に出てるんですか?

英語英語

「コロンの前 keepのOが強調とかで文頭」の質問画像

A 回答 (2件)

こういう語順になると、普通は The vices of others (that/which) we keep ...


のように、目的格の関係代名詞の省略となるのですが、
この場合は確かに違います。

we keep the voices of others before our eyes
→ the voices of others before our eyes
他人の声を目の前に保つ→他人の声は、いつまでも残しておく、忘れない

we keep our own voices behind our back
→ our own voices we keep behind our back
自らの声を背中の後ろに保つ→自らの声は、置いていって無視してしまう

こういう対比関係を、日本語では「~は」とします。

英語においては、前に出すことで、こういう対比を明確にして強調として倒置しています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

解決しました

ありがとうございます!

お礼日時:2017/04/15 08:06

普通の語順は We keep the vices of others before our eyes, our own behind our back; … ですが、ご質問のような倒置はこの例のように多少「気取った」発言や詩などでよく見られ、特に歌詞などでは動詞と目的語の倒置は日本語と同様英語でも頻発です。

 でも普通の会話ではそれほどではありません。

ところでNo.1回答の訳が何か変なことになっていますが、英文の正しい意味は「我々は他人の悪はずっと忘れないのに自分の悪は忘れてしまう。だから人は自分のほうが多くの欠点があっても他人の欠点を許せない」です。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございます!
vices がvoicesとなっていますね

お礼日時:2017/04/15 08:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!