アメリカ人夫を持ち、アメリカで出産予定の妊婦です。
子どもの名付けについて悩んでいることがあるので、どなたかお助け下さい。

名前そのものは、英語名と日本名、それぞれ決めてあり、アメリカの出生届では
英語名+日本名のミドルネーム+夫の名字
(例Natalia Hanako Smith)
で届ける予定です。

当初の予定では、日本の届けは、上記でミドルネームとして入れていた日本名のみを使用し、私の日本の名字と組み合わせて、「山田花子」のような完全日本名にするつもりでした。

しかし、すでに夫も私も英語名のニックネームでお腹に呼びかけており、産まれてからも、「ナタリー」というように、英語名だけを日常的に使うことになりそうです。

ずっとアメリカで生活するならそれでもいいのですが、いずれ日本に住むことも検討しており、その時になっていきなり子どもの呼び方を変えるのも難しいので、家庭では英語名のファーストネームで呼び続けることになると思います。

そうなると、本人もそちらの名前としてのアイディンティが強くなり、戸籍名としても入れたほうがいいのではないかと考えるようになりました。

ただ日本ではミドルネームの欄がないので、入れるとすれば一つの名前として合体させることになると思います。そこで選択肢としては、当初の予定通り日本名のみでいくか、合体名でいくかです。
①山田花子
②山田ナタリア花子

また、①で届けた場合、日本で日本人として育てる場合でも、親が(日本人としては本名でない)ナタリーと呼ぶのはありかどうか。
②で届けた場合、日常生活や学校では通称名として「山田花子」に省略可能なのか、そのほか不便なことはないか。

そのあたりが気になります。

小さいうちに日本へ渡り、長く日本で暮らすことになった場合、基本的にはその子を日本人として扱い、育てていくつもりですが、夫はヒスパニック系のかなり濃い顔立ちで、子どもも外見上は一目でハーフとわかるような感じになるのではないかと予想しています。

このような状況で本人が1番違和感や不便なく使っていける名前を模索中です。

それならミドルネームを入れずに、初めから英語圏でも日本でも通る名前(あんな、まり、さら等)一つにすれば良かったかなとも思うのですが、夫が英語名(ナタリアは例ですが、漢字を当てることも不可能な完全なる英語名です)を気に入って強く推したため、このように別で日本名をつけることになりました。

みなさんのご意見お聞かせください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

英語 可能」に関するQ&A: 慶應義塾大学の超難問の英語に対応可能な<単語学習サイト>を紹介して下さい

A 回答 (5件)

私も横浜で複数の多文化家族の会に参加していた経験があるのですが、海外でのミドルネームと日本式の名前を難なく使い分けていたお子さんもいましたよ。



ただ、まず、必ず戸籍通りに名前を書く必要がある場がいくつかあります。日本名のパスポートを使って国際線の航空券の予約を入れたり、出入国カードを書いたり、入試や資格試験など公的な試験を受けたり、役所などの公的機関に何らかの届を出したり、などなどといったケースです。

この中で、特に注意したいのは、テストであまり画数が多いと時間的に不利になるという点です。これは一般的な日本名であろうと、外国風なカタカナの名前であろうと、画数が多ければ同じことです(ただし、外国風な場合はマス数も増えかねませんが)。

また、戸籍はローマ字表記ですので、米国では簡単に書けてもカタカナやローマ字では難しくなる名前がいくつかあります。例えば「Patrick」は、日本の戸籍で「パトリック」になりますし、これが日本のパスポート上では「Patorikku」になります。

>そこで選択肢としては、当初の予定通り日本名のみでいくか、合体名でいくかです。

例えば「山田アンジェリカ茉莉絵」と「山田アンまり」とでは雲泥の差です。後者なら「山田桜子」よりもよっぽど簡単ですよね。

>①で届けた場合、日本で日本人として育てる場合でも、親が(日本人としては本名でない)ナタリーと呼ぶのはありかどうか。

ありに決まっています。現に私は一般的な日本人ですが、どこにも記録されていない、本名とは似ても似つかぬニックネームで、親族一同から呼ばれ続けて55年が経ちました。

>②で届けた場合、日常生活や学校では通称名として「山田花子」に省略可能なのか、そのほか不便なことはないか。

通称名は今後ますます使いやすくなるような気が私はします。ただし、通称名が使えない場については前述の通りです。

>子どもも外見上は一目でハーフとわかるような感じになるのではないかと予想しています。
>このような状況で本人が1番違和感や不便なく使っていける名前を模索中です。

それは育て方次第ではないでしょうか。4月から超人気番組「あさイチ」のレギュラーを務めている副島淳(そえじまじゅん)さんは、日本語を母語とする「中身は完全な日本人」を豪語していらっしゃいます。
http://ameblo.jp/jun-0718/

また、20代の息子の幼馴染にもそういう「一目でハーフとわかる」けれども完全に日本人らしい名前で暮らしてきた人が何人かいますが、周囲はそれを普通のことだととらえています。一方では外国風の名前を持っている元級友もいて、親が要望したのか、授業中でもその子だけが下の名前で呼ばれていましたが、これも皆、保護者も級友も違和感なく受け入れていましたし、遊ぶ時には下の名前で呼んだり姓を呼び捨てにしたりと、臨機応変に対応していました。

>夫が英語名を気に入って強く推し

確かに名前にもよると思いますが、どんな名前でも省略したニックネームをつけることは可能なのではないでしょうか。例えば「ナタリア」なら「りあ」という日本名にするとか。でも名前が長くて難しくても、それはそれで親が、意味のある大切な名前なのだと教え続ければ、子供は健やかに育つと思いますよ。息子も漢字で書くとかなり画数があるのですが名前のことで文句を言われたことはありません(ほかのことでは文句しか言いませんが)。
    • good
    • 0

旦那さんの推す名前が漢字の当て字にもできないということ。

しかしその名前を戸籍に入れ、その名前で日本で生活させてやりたいということでしょうか。

姓は日本姓を使うなら、「山田 ナタリア」とカタカナで戸籍に登録してはどうでしょう?「ナタリア花子」、と名前が長いと何かと大変じゃないでしょうか?インターナショナルスクールなら通称でまったく問題ないですが、日本の学校に入れるならきっとテストの時も毎回、戸籍上の正しい名前を書くように言われるんじゃないでしょうか。戸籍上の名前を書かないクセがつくとそれもまたトラブルの種になりそうです。そして名前がナタリア花子なら、日本の子供はだいたい花子、花ちゃんと呼ぶようになりますよ。英語名と日本語名が混ざっていると、どうしても現地で馴染みのある名前の方で呼ばれる傾向にあります。この際ナタリア一本にして、ニックネーム、ナタリー以外の選択肢を与えないという作戦。確かに家でも学校でも同じ呼ばれ方の方が、幼いうちは特に混乱がないようです。

ところで1つの知識として「Hanako」のミドルネームは、戸籍には入れられませんが日本のパスポートには「それなりに」入れられますよ!

日本のパスポート作成時に、アメリカのパスポートを持参し「非ヘボン式表記」の届けを出せば簡単に英語表記で作成することができますし(Nataria からNataliaに変更)、アメリカパスポートに表記されたミドルネームで証明すれば、カッコ付けで名の後にミドルネームを入れることもできます。

日本の戸籍「山田 ナタリア」
アメリカ出生証明「Natalia Hanako Smith」

日本パスポート「Natalia(Hanako) Yamada」
アメリカパスポート「Natalia Hanako Smith」

日本に住んでもハーフ顔の「山田ナタリア」さん、と受け入れられやすいですし、バックグラウンドもすぐ察してもらえる。ハーフ顔で英語名が入っていると、お父さん外国の人なの?と聞きやすいみたいです。完全な日本名だと「え?ハーフだよね、違うのかな」聞きづらい雰囲気というか。私は姓名完全な日本名より、バックグラウンドを含んだ名前の方がむしろ本人のアイデンティティ確立の支えになると思いますよ!
    • good
    • 0

まず、日本の法律から言えば「山田ナタリア花子」という戸籍名を「山田花子」にすることはできません。


できないというか、そもそも姓と名しかないので「山田/ナタリア花子」なのか「山田ナタリア/花子」なのかという問題が出てきてしまいます。

基本的には「山田/ナタリア花子」なのでしょうが、だとすると彼女の名は「ナタリアハナコ」が正式名であり、それ以外は公式文書に書くことができません。

この現実の上で、どうするのか、としたら「山田ナタリア」で統一するのが良いと思います。

私は横浜のはずれに住んで居ますが、こちらではいろんなハーフの人がいます。甥・姪にもハーフがいます。その子たちは日本で生まれたので、欧米式の名前を日本でも使っています。少なくとも東京周辺、横浜や成田周辺などは外国人も多く、ハーフも違和感がありません。

個人的な感想としては、日本でも「山田ナタリア」方式で登録すべきだと思います。ナタリアはカタカナになります。もっとも、この時点で正確な発音とは別になり「日本風の呼びやすい名前」に変わってしまうでしょう。
ご存知だと思いますが「ベッキー」という名前でテレビにでている日本のハーフタレントの本名はレベッカ (REBECCA)です。

さらに、その子の名前が日本人にとっては恐ろしく呼びにく名前だったらそこで「愛称」を付ければいいのです。たとえば、Arnold Schwarzeneggerは日本では「シュワちゃん」ですね。ほとんど誰もアーノルドシュワルツネッガーとはいいません。「ねえ、シュワちゃんの新しい映画観た?」とはいっても「ねえArnold Schwarzeneggerの最新作観た?」とはいわないわけです。それは、日本人には無理だからです。

またSchwarzeneggerをシュワルツネッガーと表記した時点で、原語の発音の大切な部分が抜け落ちています。でもそこはしょうがないわけです。そもそも、シュワちゃんとしては、オーストリアからアメリカに来た時点でアメリカ式の発音を受け入れているわけです(Arnoldはドイツだとアルノルドに近い発音になる)
(蛇足ですが、日本人はChopinをドイツ風にショパンと呼びますが、アメリカだと英語読みでチョピンでしょう)

日本とアメリカは文化も言語も違うのです。とはいえ、これだけ国際化した時代に「自分の名前がアメリカと日本で全く違う(ナタリア/花子)」のは受け入れがたいでしょう。しかし、日本の戸籍法ではミドルネームは許容されません。

したがって、どんな名前であろうと「その子が一生背負っていく名前」である以上、日本でも同じ名前にするべきだと思います。そのうえで、発音や文化の違う日本に来ることになったら、その時に工夫すればいいと思います。
    • good
    • 3

アメリカにいる姪の子(男)に「マックス〇〇雄」がいます。

(マックス君と呼んだり、〇〇雄君と呼んだりしている)
女なら「アンナ花子」でいいのでは?
    • good
    • 0

山下 菜田里(ナタリー)



的な意表をついた当て字はどうでしょう
菜田里ちゃんも かわいいかも
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q国際結婚、日本生まれの子供のミドルネームの登録について

迷っています。
 オーストラリア国籍の妻との間に子供が生まれました。日本での出産です。日本の名前の他に英語名をミドルネームにつけてあげようと思っています。
 オーストラリア大使館では、「日本で戸籍登録されたとおりの名前で登録しますから、ミドルネームをつける場合は気をつけてくださいね」と言われました。戸籍では氏と名の二つしかないので、名にくっつけて登録することになるのは、このサイトで知りました。
 しかし将来日本国籍を選んだ場合、不都合はないのでしょうか?学校や会社の呼び名ぐらいはなんとでもなると思いますが、戸籍どおりの名前をどれぐらい必要とするのだろう?またその場合セカンドネームはカタカナ表記でくっつきますが、それによって面倒なことにならないのか?と漠然とした心配をしています。
 また、住民票はセカンドネームを省いた名前で登録できないのでしょうか?私自身は戸籍上は難しい方の漢字、たとえば「澤」なのに、住民票は長く簡単な漢字「沢」になっていました。
 将来どちらの国籍を取ってもよいようにしておいてあげたい、と思い、このサイトでいろいろと調べましたが、いまだ結論には至りません。
 将来本人にとってあまりめんどくさいことになるなら、いっそミドルネームは登録せずに、通称でつけた方がよいか、と思っています。
 もし経験のある方等いらっしゃったら、教えてください。

迷っています。
 オーストラリア国籍の妻との間に子供が生まれました。日本での出産です。日本の名前の他に英語名をミドルネームにつけてあげようと思っています。
 オーストラリア大使館では、「日本で戸籍登録されたとおりの名前で登録しますから、ミドルネームをつける場合は気をつけてくださいね」と言われました。戸籍では氏と名の二つしかないので、名にくっつけて登録することになるのは、このサイトで知りました。
 しかし将来日本国籍を選んだ場合、不都合はないのでしょうか?学校や会社の呼び名...続きを読む

Aベストアンサー

ご出産おめでとうございます!!
日本生まれの息子(父:オーストラリア人 母:日本人)がいます。ウチは英語のミドルネームをつけました。戸籍は、仮称ですが スミス 太郎ジョン のような感じで、オーストラリア国籍は Taro John Smith のようになっています。現在オーストラリア在住ですが、ファーストネームが日本の名前なのでこちらでも日本名で呼んで(呼ばれて)います。英語の名前は主人の父からもらった名前で主人がすごくつけたがっていたので、くっつけました。
住民票の件は直接役所へ電話されるのが確実だと思います。戸籍と同じになるのではないかなーと思いますが。。。
ウチも将来息子に自分で国籍選択をしてもらおうと思っていますが、将来日本で暮らしたときに面倒なことといったら、TOEICなどを受けるときに名前をマークシート方式で記入するのが大変そうだなー、欄がなくなりそうだなーぐらいしか思いつきませんでした。
ご主人の日本の苗字を使われるのなら、あまり違和感なく日本名で呼んでもらえそうですね。ウチは主人の英語の苗字を日本で使っていたので、カタカナで書いてあるにも関わらず、病院などではちゃんと苗字を呼んでもらえないことも多々ありました。そして息子も日本の名前がカタカナに挟まれているので「えーと、どうやって呼べばいいのかな?」なんてお医者さんにも聞かれたり・・・。
私の知人にも日本人とオーストラリア人の夫婦がたくさんいますが、日本で暮らしている人もこちらで暮らしている人も、お子さんにミドルネームをつけている方は圧倒的に少ないです。それよりもどちらにもなる名前「エマちゃん」「レンくん」「ヒュウゴくん」などがとても多いですね。でもオーストラリアで普通の日本名で学校に行っている子も同じくらい多いです。色々な国籍の方がいる国なので、本当に色々な名前がありますね。私に言えることは、英語のミドルネームがなくてもオーストラリアでは特に困ることはないということです。
すみません、質問とはまったく違う回答になってしまいました。
良い名前が決まるといいですね。

ご出産おめでとうございます!!
日本生まれの息子(父:オーストラリア人 母:日本人)がいます。ウチは英語のミドルネームをつけました。戸籍は、仮称ですが スミス 太郎ジョン のような感じで、オーストラリア国籍は Taro John Smith のようになっています。現在オーストラリア在住ですが、ファーストネームが日本の名前なのでこちらでも日本名で呼んで(呼ばれて)います。英語の名前は主人の父からもらった名前で主人がすごくつけたがっていたので、くっつけました。
住民票の件は直接役所へ電話され...続きを読む

Q日本生まれハーフにミドルネームはつけられますか?

随分前にアメトークでハーフのテーマをやっていました。
その時ゲストのハーフの人が成人した時親に、自分にミドルネームがある事を初めて告白されたと言っていましたが……

日本で生まれたハーフの子供にはミドルネームが付けられないはずではありませんでしたか?

日本は基本的 苗字・名前 の二つなのでミドルネームを入れる覧はないし、
仮にハーフの子がミドルネームを入れるとしたら、性・名のどちらかに合体した感じで

例) 山田スミス 太郎  or 山田 スミス太郎

上記のような感じになりませんか?
仮に上記の様にミドルネームが合体した場合だったら学校や保険証・免許証など公の証明書などでは本名で書かないといけないので、いずれ本人は気付くはずではありませんか?

それとも日本と片親の国とでは名前の表記が違ったりするのですか?

例)  日本→ 山田スミス 太郎   and 片親の国→ YAMADA Smith Taro


もしかしたら私の考え違いかと思いますが、だったらどのようなしくみになってるのでしょうか?
(そもそも日本生まれと外国生まれのハーフではミドルネームの付け方が変わりますか?)

文才がないから、聞きたい事が上手く伝わるか分かりませんが…
是非教えてください。

随分前にアメトークでハーフのテーマをやっていました。
その時ゲストのハーフの人が成人した時親に、自分にミドルネームがある事を初めて告白されたと言っていましたが……

日本で生まれたハーフの子供にはミドルネームが付けられないはずではありませんでしたか?

日本は基本的 苗字・名前 の二つなのでミドルネームを入れる覧はないし、
仮にハーフの子がミドルネームを入れるとしたら、性・名のどちらかに合体した感じで

例) 山田スミス 太郎  or 山田 スミス太郎

上記のような感じになりませんか?...続きを読む

Aベストアンサー

日本で生まれたハーフの方でも、
例えば、二重国籍を認めているアメリカなどとのハーフなら、
日本への出生届はもちろん、もう片方の国へも出生届を出すことができます。

二重国籍を認めていない国の場合は、
血統主義の国であれば、国外で生まれた子どもでも、両親のどちらかの国籍があれば、その国の国籍を取得することが可能です。
日本以外の国籍を選択する場合は、海外への出生届を出すことになるので、ミドルネームをつけることは可能だと思います。
ただ、この場合は、日常生活内では、山田太郎で通すのは可能だと思いますが、
おっしゃる通り、正式な書類では、山田スミス太郎になるため、大人になる前に気付く可能性が高いです。

その番組に出たハーフの方は、二重国籍を認めている国のハーフなのではないでしょうか?


ちなみに、ウチは、私も旦那も日本人ですが、アメリカ赴任中に出産していて、
日本とアメリカの国籍を持つ子どもがいます。

せっかくなので記念に、と、アメリカの出生届では、ミドルネームを付けました。
が、日本への出生届では、ミドルネームなしの名前で届け出ています。
ただ、書類上は、アメリカと日本の書類の記載が同じ出なければならないため、
日本の出生届の備考欄に、
「アメリカ合衆国で出生。
 アメリカでは、山田スミス太郎で届け出ているが、
 日本では、山田太郎で届け出る」
と記載しています。
これは、日本への出生届を提出する領事館の置いてあって記入見本を見て書きました。

なので、ウチの子たちは、
アメリカでの正式な書類ではYAMADA Smith Taro、日本では山田太郎、になっています。

日本で生まれたハーフの方でも、
例えば、二重国籍を認めているアメリカなどとのハーフなら、
日本への出生届はもちろん、もう片方の国へも出生届を出すことができます。

二重国籍を認めていない国の場合は、
血統主義の国であれば、国外で生まれた子どもでも、両親のどちらかの国籍があれば、その国の国籍を取得することが可能です。
日本以外の国籍を選択する場合は、海外への出生届を出すことになるので、ミドルネームをつけることは可能だと思います。
ただ、この場合は、日常生活内では、山田太郎で通すのは...続きを読む

Q複数名を持つ子供が日本で生活する際、日本名のみ慣用的に使用できるか?

欧米人夫と日本人妻の夫婦です。近いうちに子供が生まれる予定です。
子供のアイデンティティやルーツの認識の助けになるであろうと考え、日本名と欧米名との二つを付けたいと思っています。
姓:鈴木
名:John一郎
のような風に…。日本戸籍上の名前は「ジョン一郎」と登録しようと思います。子供が日本で成長する限りにおいては(特に子供が嫌がらない限りは)日常生活で日本名を使ったら良いと思ってます。しかし学校やら郵便物やら銀行口座開設など、常に「鈴木一郎」ではなく「鈴木ジョン一郎」という戸籍上の名前を使わなくてはならないのでしょうか?それも大儀な気もします。
国際結婚での子供をお持ちの方はどうしていらっしゃるのでしょうか、アドバイスや自分のうちはこうしている、など教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

夫婦共に日本人ですが、現在アメリカ在住で、現地で生まれた子どもはミドルネームを持っています。

日本に住んでいた時は、教職をしていましたが、
#1の方の回答にもあるように、正式な場や書類上の物は、正式名称になります。
普段の学校生活では、通称で「一郎」でも良いかと思います。

銀行口座に関してですが、口座開設には、公的に身分を証明する物を提示する必要があるので、
戸籍を「ジョン一郎」で登録するのであれば、「鈴木ジョン一郎」の口座しか開設できません。

ちなみに、我が家の子は、アメリカでは「一郎 ジョン 鈴木」で出生届けを出し、
日本には、「鈴木 一郎」で届けを出しました。
出生届けの備考欄に、
「アメリカ合衆国で出生。
 アメリカ名は 鈴木 一郎ジョン で届け出ているが、
 鈴木 一郎 として届け出る」
と記載しました。
戸籍は「鈴木 一郎」で登録されていますが、
備考欄には、「ジョン」の名前も記載されています。

質問者様の場合は、国際結婚なので、正式名称に欧州名を付けるかどうかは、良く考えられた方が良いかと思いますが、
日本での、すべての公的な名前が「ジョン一郎」では大儀だとお考えでしたら、
このような方法もあることを、参考程度に。


また、「ジョン一郎」というのは、仮名でしょうから、蛇足かもしれませんが、
日本ではヘボン式ローマ字を使いますので、
「ジョン一郎」は「JYONICHIRO」になります。
国際結婚や、出生地による二重国籍者の場合、
届け出を出すことにより、「JOHN ICHIRO」にすることも可能です。

夫婦共に日本人ですが、現在アメリカ在住で、現地で生まれた子どもはミドルネームを持っています。

日本に住んでいた時は、教職をしていましたが、
#1の方の回答にもあるように、正式な場や書類上の物は、正式名称になります。
普段の学校生活では、通称で「一郎」でも良いかと思います。

銀行口座に関してですが、口座開設には、公的に身分を証明する物を提示する必要があるので、
戸籍を「ジョン一郎」で登録するのであれば、「鈴木ジョン一郎」の口座しか開設できません。

ちなみに、我が家の子...続きを読む

QDQNネームをやたら非難する人

今2人目の子の名付けを考えている最中です。

最近DQNネームを非難する人がとても多いですよね。
正直私は他人の子供の名前がどうだからって特になんとも思わないのですが、ネットなどを見てるとやたら非難してる人がいてなんだかそっちのが見ていて気分が悪いなぁ~なんて思ってしまいます…。

確かに私も我が子には外国人みたいな名前やペットに付ける様な名前、全くの当て字、別に意味がある名前(心太でところてんとか、心愛でココアとか…)などは自分の子供には付けようと思いませんが、「これもダメなの?」と言うような名前が非難されてたりします。
理由は「何通りか読み方があるから一発で読めない」と言う事で。

そもそも漢字って何通りか読み方があるし、地名と名前は間違えても恥ずかしくないんだよと、昔学校の先生に教わりました。

「名前は読まれてなんぼ」「なんて読むの?と必ず聞かれて不便」「名前は覚えてもらう事が大事」と言いますが、例えば私には『愛美』と言う名前で(めぐみ)と(まなみ)と言う友達がいます。
他に(あいみ)って読む場合もあると思いますが、これだって結局間違えられたり「まなみ?めぐみ?」って聞かれますよね?
でも決してDQNではなく普通の名前だと思うんです。
一回そこで「○○みです!」と言えば済む事だし、大体一回聞けば名前なんて覚えてもらえるんでは?と思ってしまいます。
むしろ珍しい方が印象に残る様な気がするのですが…

私自身、当て字ではなくちゃんと辞書にも載っている読み方ですが、難しい漢字が使われています。
別の読み方のがメジャーなので、1度も1発で読まれた事はないし間違われるのもしょっちゅうでしたが、だからって不便な思いをしたとか全く思った事ないのですが………
「○○○です。」と言うだけでしたし。

私達(20代~30代)の母や祖母達の世代(60、70代以降)から比べれば私達の世代の名前だって大分変わって来てると思うのです。
「おばあちゃんになってもその名前で…」とか言われてますが、今のDQNネーム世代の子達がお爺ちゃんお祖母ちゃんになった時はそれが普通になってるんじゃないでしょうか?

確かにとんでもない英語みたいな名前に当て字とか、フルーツの名前とかそう言うのが非難されるのは分かりますが、「これは○○○とも読むし○○○とも読むから一発で分からない」と言う非難の書き込みをよく目にして、それは少し違う様な気がするのですがそんなのもDQNネームだと思いますか?
なんでもかんでもDQNだと言われていて、DQNじゃない名前のが少ないんじゃないかなとか思ってしまいます(^^;
皆さんは、最近DQNネームDQNネームと騒がれている事についてどう思われますか?

今2人目の子の名付けを考えている最中です。

最近DQNネームを非難する人がとても多いですよね。
正直私は他人の子供の名前がどうだからって特になんとも思わないのですが、ネットなどを見てるとやたら非難してる人がいてなんだかそっちのが見ていて気分が悪いなぁ~なんて思ってしまいます…。

確かに私も我が子には外国人みたいな名前やペットに付ける様な名前、全くの当て字、別に意味がある名前(心太でところてんとか、心愛でココアとか…)などは自分の子供には付けようと思いませんが、「これもダメなの...続きを読む

Aベストアンサー

複数の読み方がある名前は昔からありましたよね。
昌子はマサコともアキコともショウコとも読みます。成美は男性ならシゲヨシ、女性の場合はナルミと読むのが普通です。そういえば、紀子(キコ)さんも普通はノリコですよね。

でも(ここが大事ですが)複数の読み方があっても、自然に推測はできます。そして推測で間違っている可能性はほとんど無い。例で出された愛美さんも、常識的にマナミかアイミ、またはメグミのどれかで100%間違いないでしょう? 言われれば納得できるし、その程度の推測は標準的な日本人なら誰でも出来る。

いわゆる宛て字に近い名前も実は昔からありました。亜紀子・安紀子・稼頭央なんて漢字の意味などほとんど無視した音だけの名前でしょう。ただ、アキコ・カズオですから音の響きは普通の名前です。

だから、このどれか1つだけに当てはまる場合はあまり気にする必要はないと思います。DQNネームという場合は、この3つの条件、つまり

1.読み方が分からず(推測も出来ず)
2.漢字の意味を無視し、宛て字や悪い意味の漢字を用い
3.音の響きが従来の日本人の名前とかけ離れた

が重なった命名法ということではないでしょうか?
だから「誠太郎」「吾郎」なんてのはどうしてDQNネームにノミネートされているのか、私も理解に苦しみます。

ちなみに、私の名前はごく普通の日本人の名前です。アメリカで3年ほど働いていましたが、同僚や友人は普通にニックネームに直して(例:和夫→カズ)呼んでいました。将来外国で困らないように、などと考えるのは実際の外国(まぁ、欧米でしょうが)を知らない人の寝言です。

複数の読み方がある名前は昔からありましたよね。
昌子はマサコともアキコともショウコとも読みます。成美は男性ならシゲヨシ、女性の場合はナルミと読むのが普通です。そういえば、紀子(キコ)さんも普通はノリコですよね。

でも(ここが大事ですが)複数の読み方があっても、自然に推測はできます。そして推測で間違っている可能性はほとんど無い。例で出された愛美さんも、常識的にマナミかアイミ、またはメグミのどれかで100%間違いないでしょう? 言われれば納得できるし、その程度の推測は標準的な日...続きを読む

Q子供の名前 DQネームでしょうか?

質問ご覧頂きありがとうございます。

妊娠4カ月になります。
そこで子供の名前で迷っています。
候補としては、

緋月 ひづき
紫月 しづき
緋依 ひより
紫文 しもん
蒼仁 あおと
愛瑠 あいる

長女の名前が「紅」の字を使った名前なので、
関連して色が入った名前を次の子に付けたいと思っております。
難解な名前過ぎず、でも個性がある名前にしたい考えです。
性別はまだわかりません。

参考までにイメージお聞かせ下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

私は、きちんと意味があるなら、良いと思いますよ^^

なので、思った事をちょっと…。

「ひづき」は、「ひ」が「し」と似てるので、聞き間違えられそうですよね。
なので、「ひづき」なら「しづき」のが、良いかな。

「ひより」は、読みは可愛いけど、漢字がちょっと…。
何て読むの?と聞かれるかも。

「しもん」は、いじめられそうですよね…。お前、犯人だろ!?しもんよこせ!とか…。子供は、何でも虐めの対象にしてしまうので…。
「しもん」なら「しおん」のが、良いかな^^

「あおと」は、かっこよくて、良いと思いますが、「仁」は「ひと」とも、読みますよね?
なので、「あおひと」と間違われるかも。
「と」という字を変えてみては?

「あいる」は、女の子でもいけますよね。 漢字も、2つ共女の子っぽいので、男の子に使うなら、漢字をかえると、良いかも!?
でも、女の子で使った方が、可愛いかな^^

との感じで、私なら、女の子は、「しづき」「あいる」で、男の子なら、「あおと」が、良いかな~と、思いますよ^^

こんにちは。

私は、きちんと意味があるなら、良いと思いますよ^^

なので、思った事をちょっと…。

「ひづき」は、「ひ」が「し」と似てるので、聞き間違えられそうですよね。
なので、「ひづき」なら「しづき」のが、良いかな。

「ひより」は、読みは可愛いけど、漢字がちょっと…。
何て読むの?と聞かれるかも。

「しもん」は、いじめられそうですよね…。お前、犯人だろ!?しもんよこせ!とか…。子供は、何でも虐めの対象にしてしまうので…。
「しもん」なら「しおん」のが、良いか...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報