確認しますが、iOS版ではカード決済しかできないということですか?

A 回答 (2件)

確認しますが、iOS版ではカード決済しかできないということですか?



Let me make sure. You mean I can only pay by credit card for iOS version?
    • good
    • 0

It's checked only pay by card is made of iSO edition,said?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q翻訳お願いします 日→英

意味が分からない。画像認証が出ても買えるのか買えないのかを聞いているんだ。イエスかノーで答えて。

Aベストアンサー

I can not understand what you mean as the certification on screen already shows up and my question is : I can purchase it or not.Just say yes or no

Q翻訳お願いします 日→英

アプリを開けないのですがどうすればいいですか?

Aベストアンサー

What should I do? I was unable to run the app.
** 携帯端末くらいなら"app"でもいけます。きちんといいたければ
app = application = application software = application program
** 「開く」が解凍するという意味なら、"extract; unfreeze"
** run = boot = launch = activate

Q翻訳お願いします 日→英

①つまり代引き決済に設定しておけば何も問題ないということですか?それはiOS版も同じですか?
②iOS版も問題なく作動できていますか?

Aベストアンサー

①つまり代引き決済に設定しておけば何も問題ないということですか?それはiOS版も同じですか?
So you mean there's no problem as far as payment is made on delivery. Is it OK with iOS version?

** 後半を難しく言えば、Does that hold true of iOS version? となります。
** 代引き決済は COD (cash on delivery 或いは collect on delivery)と言いますが、上のようにでも書けます。

②iOS版も問題なく作動できていますか?
Does iOS version work all right?

** 「iOS版」がOSそのものを指しているのか、「iOS版」のソフトかハードを指しているのか日本語からは読みとれません。ですから単に iOS version にしています。

Qここぞと言う時だけネイテブ英語(発音&語法)を喋れる人って一体どういう頭をしているの?

普段は人一倍日本語訛りが酷くて、文法も「中学生からやり直せ!」って感じなのに、本当にここはビシッと決めないといけない「ここぞ!」って時だけは、「アメリカ生まれですか?」と言いたくなるほど発音、喋り方、語法と、完璧になる人がいます。

今までの人生で1人しかこんな人には会ったことありませんが、こういう人って意外といるものなのでしょうか?

なぜ英語力がネイテブになったり下手になったりするんでしょうか?

黒人が標準英語喋れるけど、「それは自分らしくないからしゃべらない」みたいな感じなのか、短時間だけ極限の集中力を発揮する人なのか? 一体どうなってるのでしょうか???

小心者なので、本人に面と向かって聞けません。

どなたか、こんな人が身近にいる方、、もしくはご自身がこんな感じの人の方、どうなってるのか教えてください。 よろしくお願い致します。

*実体験に基づき書いています。嘘じゃありません。

Aベストアンサー

#4にいただいたお礼を拝見しました。たぶん、訛っていて文法が怪しいほうのパターンが、そのかたには楽なのではないでしょうか。一方で、気をつけて緊張して頑張れば、きちんとした英語を話せるのでしょう。

いわば、前者が方言や俗語だとしたら、後者はアナウンサーが話す標準語。後者は、万人に正しく意思を伝達するためにデザインされた話し方です。それをそのかたはご承知のうえで、初対面の人や不特定多数の人に話す時や、より正式な場では後者を使うのでしょう。しかし、ある程度の信頼関係ができたり、「この相手には、この程度でも通じそうだな」ということがわかってきたら、楽な前者に移るのでしょう。程度の差こそあれ、そういう人はわりといますよ。うーんとわかりやすく言うと、正式な場では「わたしくしは何々でございます」と言い、友達とは「で、あたしって、何々じゃんか」と言うようなものです。

>おそらく回答者様の場合は、ゆっくり喋る人にはゆっくり話す、早口の人にはテキパキと話す、くらいの変化だと思うのですが、、、。

それもありますが、うんとわかりやすい例を言うと、英語の車内アナウンスで「The next stop is Shibuya.」と言っているのを耳にしますよね。あれを私は「The next stop is 渋谷」とはなかなか言えません。どうしても「The next stop is しぶ~やぁ」になってしまいます。同様に、バイリンガルな英米人もいる場で日本語で話していて「あの映画の原題ってMidnight Cowboyでしょ」とは言えません。どうしても「みっどないとかうぼーいでしょ」になってしまいます。でも頑張れば切り替えられます。ただ、今回のご質問の例は、そういうこととは少し違っていたようですね。

#4にいただいたお礼を拝見しました。たぶん、訛っていて文法が怪しいほうのパターンが、そのかたには楽なのではないでしょうか。一方で、気をつけて緊張して頑張れば、きちんとした英語を話せるのでしょう。

いわば、前者が方言や俗語だとしたら、後者はアナウンサーが話す標準語。後者は、万人に正しく意思を伝達するためにデザインされた話し方です。それをそのかたはご承知のうえで、初対面の人や不特定多数の人に話す時や、より正式な場では後者を使うのでしょう。しかし、ある程度の信頼関係ができたり、...続きを読む

Q”11月21日生まれの歴史上の偉人といえば?”を英語でいうとどうなりますか?

タイトルの通りです。
分からないなりに自分でも作文してみました。

Talking of a historical figure born on November 21,who is it?

どうでしょうか?完全に分かるよ、という方、どうかご教授下さいませ。
また、talking of~の部分が仮に合っていたとしても、冠詞がaかtheか分かりません。
そこもお願い致します。

Aベストアンサー

そういうことになると、冠詞はtheを使うべきです。

口語の場合は、
Name THE HISTORICAL FIGURE ... とcapitalの部分を強調すれば、そのような意味を持たせられますが、、、
もっと限定させたいなら、Name THE most famous... とか、
Name the one and only... とか、

でも、こういうものは個人の感覚でしょうから、、、
Name the historical figure who was born on Nov. 21, who you think is most famous.
としてもよいのかもしれません。

もちろん、(口語で)前後関係が成り立つのであれば、 
Talking of(about) the historical figure, 
としても、問題ありません。

ニュアンスの問題ですので、絶対、完全にそうだ(言われた人がそう取ってくれる)とは言い切れないので、「完全にわかるよ」というわけではありませんが、成り行き上お答えさせていただきました。

Qコロンの前 keepのOが強調とかで文頭に出てるんですか? 英語英語

コロンの前

keepのOが強調とかで文頭に出てるんですか?

英語英語

Aベストアンサー

こういう語順になると、普通は The vices of others (that/which) we keep ...
のように、目的格の関係代名詞の省略となるのですが、
この場合は確かに違います。

we keep the voices of others before our eyes
→ the voices of others before our eyes
他人の声を目の前に保つ→他人の声は、いつまでも残しておく、忘れない

we keep our own voices behind our back
→ our own voices we keep behind our back
自らの声を背中の後ろに保つ→自らの声は、置いていって無視してしまう

こういう対比関係を、日本語では「~は」とします。

英語においては、前に出すことで、こういう対比を明確にして強調として倒置しています。

Qclose の発音

close は動詞、形容詞、副詞 がありますが、発音は
動詞なら「klóuz」は分かりますが、

①NHKの「Closeup 現代」は「クローズアップ」は間違いで
 本当は「クロースアップ」と何かで読みましたが、どちらが
 正しいのでしょうか?

② We are close to each other ( 形容詞=klóuz )
  We live close to each other ( 副詞=klóus )
で発音はあってますか?

Aベストアンサー


「close-up」という英単語の正しい発音は「ス」です。以下でお聞きになれます。
http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/close-up

一方で、「クローズアップ」は外来語ですが、辞書にも載っている日本語です。
この日本語の正しい表記と発音は「ズ」です。以下でご確認ください。
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/64848/meaning/m0u/

NHKの「クローズアップ現代」は「クローズアップ」という日本語と「現代」という日本語を組み合わせたものだと考えるのが自然ですから「間違い」ではありません。

なお、外来語を含む日本語はどんどん変化するものですが、今のところ「ズ」が正しいままですので、NHKとしても、それに従うのが妥当だと判断したのでしょう。


どの辞書をご覧になったのかは存じませんが、「閉める」という意味のcloseの発音はzで、「近い」という意味のcloseの発音はsなので、質問者さんの例文は共にsと発音します。
http://eow.alc.co.jp/search?q=close


「close-up」という英単語の正しい発音は「ス」です。以下でお聞きになれます。
http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/close-up

一方で、「クローズアップ」は外来語ですが、辞書にも載っている日本語です。
この日本語の正しい表記と発音は「ズ」です。以下でご確認ください。
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/64848/meaning/m0u/

NHKの「クローズアップ現代」は「クローズアップ」という日本語と「現代」という日本語を組み合わせたものだと考えるのが自然ですから「間違い」ではありませ...続きを読む

Q英語で手紙を書いています。これを訳していただけないでしょうか。 「突然この手紙を受けとってびっくりし

英語で手紙を書いています。これを訳していただけないでしょうか。

「突然この手紙を受けとってびっくりしてると思う。
私の気持ちを伝えないと後悔すると思って、この手紙を書くことに決めました」

自分なりに考えたのですが、どうでしょうか。。。
you should probably be surprised to receive this letter.
the reason I write this, I do not want to say I should have told you.


ううん、全然いいのが浮かばないんです。
どなたかアドバイスください。。。

Aベストアンサー

いろいろな言い方があると思いますが、、、
you should probably be⇒ you might be
私の気持ちを伝えないと後悔すると思って、この手紙を書くことに決めました」
The reason I wrote this letter is that I thought I would regret if I didn't write it.
「私はあなたの国へ行って、まるで現地に住んでいるかのように過ごせたのがとても嬉しかった。」
I was so happy to spent time in your country just as natives do.

とかが簡単でいいかなぁ?

Q翻訳お願いします

①iOS版は代引き決済もできますか?
②Looks good, maybe set delay to 3 seconds

Aベストアンサー

①iOS版は代引き決済もできますか?(次の例は皆同じ意味です。)

Do you take COD order for iOS version?
iOS版の代引き注文は受け付けてますか?

Can I pay for iOS version COD?
代引きでiOS版の支払いはできますか?

Can I pay on delivery for iOS version?
iOS版の代引きは出来ますか?

②Looks good, maybe set delay to 3 seconds
良さそうですよ。遅延時間は3秒にセットかな。
** maybe は「たぶん」という意味ですが、これは自信はないけど、アドバイスしているということです。

Q和文英訳問題

1⃣ 口にこそ出さないが、ここにいる誰もが、もういい加減、彼には居なくなって欲しい、と思っている。(vanish を用いて)

Aベストアンサー

Nobody expresses an earnest wish in words that it is just about time for him to vanish anyway.

**「口に出さないという否定」と「思っているという肯定」を主語を否定語にして訳してみました。受験英語的回答ではないと思います。

** "in words"を"expresses"の後に持ってくると、
Nobody expresses in words an earnest wish that it is just about time for him to vanish anyway.

直訳:誰もが、彼は、そろそろ、いなくなる時期だという切なる願いを口には出さない。

前から訳すと、ご質問の日本文に近くなります。
「 口にこそ出さないが、ここにいる誰もが、もういい加減、彼には居なくなって欲しい、と思っている。」


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報