次の日本語を英訳してください。

(1)よく言われるように、近々日本にはゴミを捨てる場所がなくなるという。

(2) どうして帰りが遅くなったのか言い訳を思い付くのに苦労しました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

今回は色々な英文が可能です。



(1)よく言われるように、近々日本にはゴミを捨てる場所がなくなるという。
It is often pointed out that we will soon lose (any more of) dumping sites in Japan.
** 最後の「~という」という日本語表現は、最初の「よく言われるように」に誘われて付け加えられた表現なのでひとつにまとめた方がいいです。文字通り訳せばこのようになります。
** 今まで存在していたゴミ捨て場所が急になくなるのではなく、これからゴミ捨て場が増加しなくなるということなので、本当は"any more of"をつけた方がいいです。"any"にしたのは"lose"の中にある種の否定の意味合いがあるからです。意味的には"no more"のような感じです。

多少意味を考えて作ると、「ゴミを捨てる場所がなくなる」を「ゴミを捨てるさらなる場所(スペース)を見つけるのに苦労する」と言った方がいいでしょう。
It is often pointed out that we will soon have a hard time finding any (more) space for dumping garbage in Japan.
** この"any"も「難しくなる」という否定的意味合いに寄せられて"not ~ any"の含みを出したものです。
** soon を in the near future にして文末に置いてもいいです。

(2) どうして帰りが遅くなったのか言い訳を思い付くのに苦労しました。
I (have) found a hard time making up an excuse for coming home late.
** make up an excuse for ~ = ~の言い訳を作り上げる→「でっちあげる」に近いです。
** 上で似たような表現を出しましたので、hard を rough; tough にしてもいいです。
    • good
    • 0

1. It's often told and said,we soon face the day we have no place to keep the litters.


2. It was tough to come up with some suitable reason to come home that late.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報