中国語の形容詞 ‘珍奇’ の連体修飾語用法では ‘的’ が必要ですか?
例えば、
『大熊猫是珍奇的动物。』

『大熊猫是珍奇动物。』
でも良いですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

良いですよー



けど、口語の中に 省略しないて方が良いと思います^ ^

「书面语」の中に 省略使う全然大丈夫です そして 君の中国語はすごい感じがありそうですよね 笑笑

中国語勉強するの事ありがとうございます
問題がまたありなら、どーぞ

私は日本語を勉強してます^ ^ 良いなら Wechatフレンドにいただきます^ ^ 微信号:abikou です ありがとうございます
    • good
    • 0

強く関係している(よく一緒に使われている)場合は省略してもいいです。

例えば:
珍奇的动物→珍奇动物
罕见的疾病→罕见疾病(珍しい病気)(他に罕见姓氏(苗字)、罕见字などの使い方もある)
红色的花→红花(赤い花)
黑色的笔→黑笔(黒いペン)
省略すると違和感がある場合:
珍奇的鱼→珍奇鱼(違和感)
罕见的花→罕见花(違和感)
红色的手机→红色手机(違和感)
省略しないとやや違和感がある場合も時々あります:
长的头发(やや違和感)→长发
短的头发(やや違和感)→短发
そして、連体修飾語が「你、我、他、你们、我们、他们」で、新属や機関を表す場合は省略:
我的妈妈→我妈妈(私の母)
你的家→你家(あなたの家)
他们的公司→他们公司(彼たちの会社)

以上、ご参考までに。
    • good
    • 0

WeCHATは中国人のLINEです 微信号ってIDの意味ですヾ(๑╹◡╹)ノ"

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の時間詞の使い方で‘一晚不睡’と‘不睡一晚’

日文:「一晩眠らなくてもいいから、この文章を書き上げたい。」の中訳として、
A)「宁可一晚不睡,也要把这篇文章写完。」
B)「宁可不睡一晚,也要把这篇文章写完。」

但し、A)は本にあった回答文、B)は自分が最初に考えた文です。

B)は中文として正しいですか?
もし、正しいなら、A)とB)にニュアンスの違いがありますか?

自分なりに考えると、A)の‘一晚’は連用修飾語(伏語,副詞)で‘一晚不睡’は一晩中たまにウトウトするがほとんど眠らない。
B)の‘一晚’は期間を示す補語で‘不睡一晚’は眠らない期間が一晩中ずっと。
かなと思いますが自信なしです。

Aベストアンサー

中国語ではBを言いません。Janitorさんの考えは間違っています。Aの言い方は一晩中ずっと眠らないことを表します。

Q中国語の‘免税’と‘免许’

ピンイン変換ツールでmianshuiとmianxuを入力すると‘免税’と‘免许’がヒットします。
しかし、‘免许’が中日辞書にありません。
‘免许’という単語は中国語にはないのですか?
どうも日本語の‘免’にある「許可する」という意味が中国語にはないようですが、それで正しいですか?
‘免进’が許可しているのか禁止しているのかいつも迷いますので、質問します。

Aベストアンサー

日本語の意味を書いたものです。

因みに「免許」の説明は「一般には禁止または制限されている行為を,行政官庁が特定の場合に特定の人だけに許すこと。」となっていますので、免を同じ否定的にとらえています、

中国語のは免税、免試(試験免除)、免費、免職(失職)などの語彙があります。

納租額を記して領主から村方に交付する文書を〈免定(状)(めんじよう)〉と呼んでいたとあるので、免を定めた書状のことだったのが、今は違う意味でつかわれている。

このサイトに免を使った中国語、日本語のリストがある。日本でしか使われないものはそのように表示されています。
http://www.orientaloutpost.com/dictionary.php?q=%E5%85%8D 

兎が逃げたので、点を取って免になった。日が逃げたので晩という漢字ができた。名だと説明されていますが、基本的には「何かを避ける」という意味だと思います。

勉は「力を除く」、従って勉強は「無理やり」というのは中国語の意味で日本語のようなStudyという意味はありません。

QVは被修飾語、Oは修飾語

とある英語と中国語に関する文法書で
  Vは被修飾語
  Oは修飾語
と記述されています。

中学生の頃
  beautiful flower

  修飾語 被修飾語
と習いました。

この感覚からは、当該記述は合点がいかないです。
文法の世界では常識なのでしょうか。

なお、私は学者や専門家ではありません。

Aベストアンサー

回答番号2,3,5のplapotaです。いちばん書きたかつたことを忘れてゐました。やはり阿呆です。

御指摘の矢印理論が、かなりあてはまりさうなのは、私の知るかぎりでは、ヘブライ語です。語順は英語や中国語よりかなり自由なのですが、動詞や名詞が前にくるのが原則です。もちろん例外も多くあります。

Q我有問題: 是不是去旅行了? 是不是去了旅行?

我有問題: 是不是去旅行了? 是不是去了旅行?

(1) 是と去と、動詞?が二つあっても文法は正しいのですか
(2) 了の位置は 上記質問文章のどちらが正しいのですか 

Aベストアンサー

(1)「是」は判定用の言葉です。「彼は学生です。」の「は……です」とほとんど同じです。
  「是不是」は疑問や確認をするときに使われます。「か」や「だろう」と同じです。
   「是不是明天考?(明日は試験ですか)?」はそういうことです。  

「去」は動詞です。「買い物に行きましたか。」の「行く」とほとんど同じです。
ここに二つがあっても文法は正しいです。
「是」と「去」は述語であるときがありますが、すべでの述語は動詞だとは限りません。

(2)前者は正しいです。中国語文法の一部分は日本語のとよく似ていると思います。
「了」はそういうことでしょう。「了」がついたら「ある事をやったんだ」という感じが
する。そして、過去の意味を表わすとその述語の後ろに「了」をつけます。言葉の後ろの部分でtenseを表わすのはその共通点でしょう。(すみません、「??」は日本語でなんだか知りません…)
例えば、「把茶喝光了。」は「お茶を飲んでしまった。」という意味です。でも「了」を抜きにして、「把茶喝光」になると、「お茶を飲みなさい」という意味を表わす。

でも例外があります。たとえば、「是不是做了?心事」も「是不是做?心事了」も正しいです。
「是不是去了旅行」とはあまり言わないですが、「是不是旅行去了」は正しいです。



いま学校で日本語を勉強していますけど、上手ではないので、以上の言い方には間違ったことがあるかもしれません。間違ったら、おしえてくださいませんか。
どうもありがとうございました。O(∩_∩)O~

(1)「是」は判定用の言葉です。「彼は学生です。」の「は……です」とほとんど同じです。
  「是不是」は疑問や確認をするときに使われます。「か」や「だろう」と同じです。
   「是不是明天考?(明日は試験ですか)?」はそういうことです。  

「去」は動詞です。「買い物に行きましたか。」の「行く」とほとんど同じです。
ここに二つがあっても文法は正しいです。
「是」と「去」は述語であるときがありますが、すべでの述語は動詞だとは限りません。

(2)前者は正しいです。中国語文法の一部分は日...続きを読む

Q「是 ~ 中 ~ 最+形容詞 的」

すいません;
しょうもないことの質問ですが、

「是 ~ 中 ~ 最+形容詞 的」って一種の構文ですか?
文の文法構造が意味不明なもので…

例をあげます☆

一部、日本の漢字に当て字していますが、ピンイン表記すると
竜→long
緑→ku
種→zhong
になります

例1
彼は全ての人の中で給料が最も良い
他 是 所有 人 中 薪水 最高 的

例2
竜井は緑茶の中でも最も良い種類です
竜井 也 是 緑茶 之中 最 好 的 一種

中が在~中で介詞として使うこともあるので、この語を除いてみると
例1は
他 是 薪水 最高 的
と、主述述語文がベースの是~的構文のようにみえます

例2は
竜井 也 是 最 好 的 一種
と、是が動詞の動詞述語文のような、是の是~的構文のような形になってきます

この問題に関してなにかコメントないでしょうか?;

Aベストアンサー

No1です。

>あの…
>他 是 薪水 最高 的(人)
>の構造がやっぱりよくわからないです;

「薪水 最高 的」が「人」の修飾語になっているだけです。
「薪水 最高」(給料が一番高い)というフレーズが、名詞の修飾語になるためにお尻に「的」がついているわけです。
そして、非修飾語の「人」が省略されてしまっている。

このケースでは強調の「是~的」構文はいったん忘れましょう。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報