あるListeningの試験における回答の選択肢の中に、
「A. Wait where he is. / 今いる場所で待つ」
という選択肢があったのですが、上記の関節疑問文「where he is」でどうして「今いる場所」と訳されるのでしょうか。
直訳すると「彼がどこにいるのか」と読んでしまったのでアドバイス頂けるとうれしいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

意味 文」に関するQ&A: 次の文の意味

A 回答 (3件)

wh- は疑問詞でもあり、関係詞でもあります。


同じ部分もあれば違う部分もあるわけですが、
関係詞でも、先行詞を含む用法であれば、疑問詞と差はなくなってきます。

which/who は基本、先行詞が必要ですが、
先行詞がない、先行詞を含む what については

I don't know what that means.
それが何を意味するか(疑問詞、間接疑問)わからない。
それが意味すること(関係代名詞)がわからない。

where は先行詞があってもいいですが、
the place を含む用法もあります。

I know where he lives.
彼がどこに住んでいるか(疑問詞、間接疑問)知っている。
彼が住んでいるところ(the place where)を知っている。

疑問詞(間接疑問)だろうが、関係詞だろうが、
どちらも、名詞節として、主に動詞の目的語になります。

しかし、関係副詞の when/where は、
when/where が副詞であることから、
名詞節だけでなく、副詞節にもなるのです。

おっしゃるような、間接疑問と言うのは名詞節発想しかできません。

しかし、先行詞を含む関係副詞としてとらえると、
ただ先行詞を含む名詞節としてだけでなく、
先行詞に前置詞がついたかのような、副詞節にもなるのです。

the way SV が名詞節だけでなく、
in があるかのような、as SV に等しい、「~するように」という副詞節になるのも同じような現象です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

深いですね。
単に関節疑問で捉えるのではなく、先行詞を含む関係副詞という着眼点までは気づけませんでした。
詳細な解説までしていただき大変ありがとうございます。
参考にさせて頂きます

お礼日時:2017/04/18 11:41

>直訳すると「彼がどこにいるのか」と読んでしまった



「Wait here.」で「ここで待ってて」という意味ですよね。
「Wait どこそこ」で「どこそこで待ってて」ですよね。
「彼がどこにいるのか、で待ってて」つまり「彼がいるのがどこであろうと、そこで待ってて」で結果オーライです。

>「where he is」でどうして「今いる場所」と訳されるのでしょうか

リスニングの本文の文脈から「今、彼がいる場所」=「今いる場所」と、きっと判断できるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明ありがとうございます。
参考にさせて頂きます

お礼日時:2017/04/18 11:39

先行詞 the place を含み、かつそれを副詞的にした


at the place where の意味、
結局、接続詞的に「〜するところで」

接続詞 when も関係副詞から発展したと考えられます。
ただ、where は when ほど接続詞用法が発達していません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報