あるListeningの試験における回答の選択肢の中に、
「A. Wait where he is. / 今いる場所で待つ」
という選択肢があったのですが、上記の関節疑問文「where he is」でどうして「今いる場所」と訳されるのでしょうか。
直訳すると「彼がどこにいるのか」と読んでしまったのでアドバイス頂けるとうれしいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

意味 文」に関するQ&A: 次の文の意味

A 回答 (3件)

wh- は疑問詞でもあり、関係詞でもあります。


同じ部分もあれば違う部分もあるわけですが、
関係詞でも、先行詞を含む用法であれば、疑問詞と差はなくなってきます。

which/who は基本、先行詞が必要ですが、
先行詞がない、先行詞を含む what については

I don't know what that means.
それが何を意味するか(疑問詞、間接疑問)わからない。
それが意味すること(関係代名詞)がわからない。

where は先行詞があってもいいですが、
the place を含む用法もあります。

I know where he lives.
彼がどこに住んでいるか(疑問詞、間接疑問)知っている。
彼が住んでいるところ(the place where)を知っている。

疑問詞(間接疑問)だろうが、関係詞だろうが、
どちらも、名詞節として、主に動詞の目的語になります。

しかし、関係副詞の when/where は、
when/where が副詞であることから、
名詞節だけでなく、副詞節にもなるのです。

おっしゃるような、間接疑問と言うのは名詞節発想しかできません。

しかし、先行詞を含む関係副詞としてとらえると、
ただ先行詞を含む名詞節としてだけでなく、
先行詞に前置詞がついたかのような、副詞節にもなるのです。

the way SV が名詞節だけでなく、
in があるかのような、as SV に等しい、「~するように」という副詞節になるのも同じような現象です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

深いですね。
単に関節疑問で捉えるのではなく、先行詞を含む関係副詞という着眼点までは気づけませんでした。
詳細な解説までしていただき大変ありがとうございます。
参考にさせて頂きます

お礼日時:2017/04/18 11:41

>直訳すると「彼がどこにいるのか」と読んでしまった



「Wait here.」で「ここで待ってて」という意味ですよね。
「Wait どこそこ」で「どこそこで待ってて」ですよね。
「彼がどこにいるのか、で待ってて」つまり「彼がいるのがどこであろうと、そこで待ってて」で結果オーライです。

>「where he is」でどうして「今いる場所」と訳されるのでしょうか

リスニングの本文の文脈から「今、彼がいる場所」=「今いる場所」と、きっと判断できるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明ありがとうございます。
参考にさせて頂きます

お礼日時:2017/04/18 11:39

先行詞 the place を含み、かつそれを副詞的にした


at the place where の意味、
結局、接続詞的に「〜するところで」

接続詞 when も関係副詞から発展したと考えられます。
ただ、where は when ほど接続詞用法が発達していません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q彼は病気なの? Is he ill? それとも Is he being ill?

学校へ行ったら仲の良いRyu君がいません。彼は風邪でもひいたのか、周りの人に聞いてみたいという状況では、以下のように周囲に問いかけることが出来ると思います:

Why isn't Ryu at school today? Is he ill?

この場合、 Is he ill? と問うことが文法的または文脈的に正しいようです。 しかしながら依然として、Is he being ill? と問うことのどこが誤りなのか、よくわかりません。

私は、病気というものは一時的な状態にすぎないから、現在形よりも現在進行形にしたほうが適切なのではないか、と考えています。

Why isn't Ryu at school today? Is he being ill?

と問うことのどこが誤りなのか、文法的または文脈的なアドバイスをいただけないでしょうか。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんばんは。

#6様の書き込みで、少し不安を覚えて、もう一度、調べなおしてみました。
どうやら、こちらの書き込みは怪しくなってきました。

He is being ill. のような表現は、外国人(non-native)が、このようにいえるかどうか、同様の質問が他言語にはあっても、積極的に(=問題なく)、そのような表現で使用可能かについては、前述のしかるべき例文検索サイトからは見つかっていないのでした。私が、中身を良く読まなかったことが原因です。なお、Google では、言葉としてはヒットして、意味は、「現在、病気である」ということでしょうが、それは、この場では取り上げません。言語・文法的に、精度が低くなりますから。

ここに"is being ill"について出てきます。
http://www.linguistics.berkeley.edu/wccfl26/
abstracts/mcclure.pdf
(html 上でリンク先が見つかりません。上と繋げると開けられます。直接、指定すると、運営側からストップが掛かりそうです。Google でも、以下の文でヒットします。)

(1) a. *A boy is being ill.
  b. *A boy is being running.

ここに、Morpho-semantics of the progressive (進行形の形態意味論)で説明があります。言語学の内容ですので、単語の具体的な意味は正確には取れませんが、

Unless a given language encodes its progressive meaning exactly as in English, i.e. with a be + participle construction, one would not expect to find an exact translation of the English progressive in any language.

「進行形として使わない限りは、be + 分詞の組み合わせは、どの言語でも、英語の進行形の正確な訳を見出せるとは期待していない。」

そういう表現がないわけではないとしても、non-native が、それを、TPOを踏まえて意図して相手に正しく伝えられるかどうかは、言い直したほうが無難かもしれない、というところが、私が再度考えた回答です。

こんばんは。

#6様の書き込みで、少し不安を覚えて、もう一度、調べなおしてみました。
どうやら、こちらの書き込みは怪しくなってきました。

He is being ill. のような表現は、外国人(non-native)が、このようにいえるかどうか、同様の質問が他言語にはあっても、積極的に(=問題なく)、そのような表現で使用可能かについては、前述のしかるべき例文検索サイトからは見つかっていないのでした。私が、中身を良く読まなかったことが原因です。なお、Google では、言葉としてはヒットして、意味は、「現在...続きを読む

Q関係代名詞のwhatはhe's(he is)みたいにwhat's(what is)に変形できますか?

関係代名詞のwhatはhe's(he is)みたいにwhat's(what is)に変形できますか?

Aベストアンサー

辞書に乗っている実例を上げましょう。
What's done is done.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/what-s-done-is-done

英文の解説は、、、いらないよね。。。

Q等位接続詞は文頭で使えないについて。 He is 40 years old. Yet he look

等位接続詞は文頭で使えないについて。
He is 40 years old. Yet he looks much longer.これはHe is 40 years old, yet he looks much longer.ではないのか?
このYetは接続詞なら文頭につかえないから接続副詞なのか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

「等位接続詞は文頭で使えない」というのは、昔の頑迷固陋な文法家の戯言です。
それを真に受けた日本人もどうかしているが。

Oxford辞書編集部の見解です。
要するに、強調のために使われるので、使いすぎはダメよ、ということです。


Starting a sentence with a conjunction

You might have been taught that it’s not good English to start a sentence with a conjunction such as and or but. It’s not grammatically incorrect to do so, however, and many respected writers use conjunctions at the start of a sentence to create a dramatic or forceful effect. For example:

What are the government’s chances of winning in court? And what are the consequences?

Beginning a sentence with a conjunction can also be a useful way of conveying surprise:

And are you really going?

But didn’t she tell you?

It’s best not to overdo it, but there is no reason for completely avoiding the use of conjunctions at the start of sentences.
(https://en.oxforddictionaries.com/grammar/conjunctions)

「等位接続詞は文頭で使えない」というのは、昔の頑迷固陋な文法家の戯言です。
それを真に受けた日本人もどうかしているが。

Oxford辞書編集部の見解です。
要するに、強調のために使われるので、使いすぎはダメよ、ということです。


Starting a sentence with a conjunction

You might have been taught that it’s not good English to start a sentence with a conjunction such as and or but. It’s not grammatically incorrect to do so, however, and many respected writers use conjunctions at the ...続きを読む

Q質問です。 英語の返しとして、例えば、 Yes,he isn't. と、答えますが、 Yes,he'

質問です。
英語の返しとして、例えば、
Yes,he isn't. と、答えますが、
Yes,he's not. では、いやませんか?
英語に詳しい方、教えて下さい。

Aベストアンサー

否定形をYESを使うのは日本語だけです。 No, he isn't. No, he's not. 質問によって、どちらかが決まります。

QHe's notかHe isn'tか?

例えば 「He is not a teacher.」という文があります。そこで He is notの部分を短縮形にすると、He's notと He isn'tの二通りありますよね。どちらがよく使われるでしょうか?イギリスでは前者が好まれ、アメリカでは後者が好まれるような気がしますが、どうなんでしょうか?両方の国でどちらも並行してよく使われるとすれば、どんなニュアンスの差があるでしょうか? 確かに中学英語の教科書では後者はよく出てきますが、前者はあまり見ませんね。

Aベストアンサー

「どちらが多く使われるか」というご質問に興味を持ち、British National Corpusで調べてみました。イギリスの出版物など1億語を集めたデータベースですが、オンラインの簡易版でみてみると、he's notは、8例、he isn'tは0例でした。

正規版へのアクセスが今できないので心許ないですが、イギリスでは"he's not"を好むと言って良いかと思います。私自身は余りアメリカ英語に触れる機会はないので、やはり He's not のほうが、自然に聞こえます。自分自身では、he is not のつもりで、たぶん、he isを略して使っているようです。

spoken Englishのコーパスで、米英を比較してみると正式にどれぐらいの頻度か分かると思いますが、研究室で見てみようかと思います。
日本で採用されている英語の教科書は米語が中心ですし、全体的に米語が利用されているようなので、イギリス英語は聞き慣れないことも多いのかもしれませんね。

参考URL:http://www.natcorp.ox.ac.uk/


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報