<日本語>
「状態3」は、いかなる状態であるのか不明である。

<英文翻訳>
It is unclear what state is “state 3”.

構文は間違えてはないでしょうか?他に良い翻訳がありますか?

ビジネス書類なので、口語的でない方が良いです。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

#1です。

ご質問の趣旨を取り違えていました。日英翻訳ですね。

「状態3」は、いかなる状態であるのか不明である。

日本語表現の『「状態3」はいかなる状態か』ということは、「状態3」の定義を問うているのであって、「状態3」の状態を問うているのではないと思います。

The definition of "state3 is unknown.

あるいは

It is yet to be defined what "state3" is.

になるでしょう。

貴訳の It is unclear what state is “state 3”. の中の "what state"という表現は使えないと思います。

例えば、"beautiful"とはどういう状態か?という英語に How is "(being) beautiful?" という英文を作るようなものじゃないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

unclear か、ambiguous を使いたいのです。何も縛りがないならい おっしゃる言葉づかいで良いのですが。

お礼日時:2017/04/18 08:56

「what state is "state 3"」だと疑問文になっちゃうので



It is unclear what state "state 3" is in.

と "is" があとにきます。

それから "state" は "in xxx state" と言う表現なので "is in" です。

文法だけならば修正はできますが文脈がないと「状態」がどのような内容なのかがわからないのでより的確な翻訳があるかどうかは回答がし辛いですよ~。
    • good
    • 1

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9614845.html

of which
whose
について、こんな考えの人がビジネス英語とか片腹痛いわ。

特許業界とかいうんなら、無料サイトに頼ってたんじゃだめ。
上の回答の無意味さがわからんレベルならなおさら。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

エラそう。訳してみてよ。

お礼日時:2017/04/18 08:55

ビジネス英語にはそれなりの書き方があります。


As simple as possible と As clearly as possible と As friendly as possible です。

状態3 が 技術的か契約的に使われているなら

Please define " State 3". アメリカ向け
We appreciate your definition of " State 3" 英国向け

State 3 が不明なのはこちらの問題で、相手に関するものではありません。
 State 3 を明確にしてくださいと書きます。

よく日本人の間違うところは
 Define clearly とか describe in detail と書きますがこれは「馬から落馬」です。

Defineは明確に定義する、Describeは詳細に述べるという意味なので副詞をつけるのは間違いです。
    • good
    • 0

"unclear"を「不明」と訳すことはできないのではないかと思います。

「行方不明」などのように「全く分からない」という意味で使われる表現でしょう。

"unclear"は、むしろ、「明確ではない;はっきりしなWい」などだと思います。

そして、英文の方ですが、文法形式にこだわれば、

It is unclear what state is “state 3”.=どんな状態が「状態3」なのか明確ではない。・・・①
It is unclear what state “state 3” is.=「状態3」がどんな状態なのか明確ではない。・・・②

①は、What state is "state 3"? で、主語は"what state"
②は、What state is "state 3"? で、主語は"state 3"

になるでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。多分日本語を書いた人は「不明確」と書きたかったんだと思います。この業界では、鉄板中の鉄板の決まり文句なので。タイプミスしたか、頭の中で
同じ状況でありながら不明と書いたか。不明という言葉も結構使われるのです。特許業界のお決まりパターンなんです。それから、前後から言うと、状況はご指摘の①です。

この構文で合っていたと理解いたします。

いろいろとご丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2017/04/17 16:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報