すべての生産ラインの安全装置の作動点検を実施する

リスクを洗い出し(ブラッシング)する。

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

できるだけ簡単な英語にしました。



Confirm the functionality of all the safety equipment on the production lines.
List up the possible risks.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2017/04/17 23:22

すべての生産ラインの安全装置の作動点検を実施する


perform an operational checkup on the safety mechanism of overall production lines

** 実施する do; perform
** ~の作動点検 operational checkup on ~
** 安全装置 safety mechanism; safety device
** すべての overall
** 生産ライン production line; assembly line

リスクを洗い出し(ブラッシング)する。
sort out risk factors
** 洗い出す=選び出す= sort out
** リスク=危険要素(因子)= risk factor
    • good
    • 2
この回答へのお礼

解説してくれてありがとうございました

お礼日時:2017/04/17 23:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「○○セミナー実施」の英訳

いつも英訳でお世話になります。

「○○セミナー実施」と会社のHPに英語で載せたいのですが、

 ○○ Seminar execution

 といった直訳でいいのでしょうか?

 Seminar execution for ○○

 の方がいいでしょうか?お詳しい方、ご教示頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こうしましょう、「execution」は勿論「実施・実施する」もありますが、一方では「死刑執行」もありますので、避けましょう、出来れば。

Latest QC trend seminar held September 14, 2007 ー 実施済みの場合 hold -> held

Latest QC trend seminar shceduled on September 14, 2007 ー これから開催予定の場合

web上でもっと短く書くんなら

XXXX Seminar held on ....
XXXX Seminar coming soon...
XXXX Seminar on ......

Q生産課

生産課はProduction Division でよろしいのでしょうか?履歴書に書くのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Production Division/Department/Section
Manufacturing Division/Department/Section
Fabrication Division/Department/Section
 
組織の区切りは普通 Division > Department > Section
Division, Department --> 部 Section --> 課 と対応付けされることが多いですが絶対ではないです。

会社によっては、直訳式ではなく独自の英語名称になっている場合もあります。
周りの人に聞いてみてはいかがでしょうか?

 

 

Q追い込み生産の英語

通常期間よりも多く&早く生産しなければならないという意味の「追い込み生産」の英語をどなたか教えて下さい。

Run-on productionでいこうかと思っていますが、より適切な単語があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

run-on production という表現はあまり聞いたことがありません。話し言葉でなく書き言葉であれば、

expedited production、か

accelerated production

が適当と思います。
会話であれば、speed up production とか rush production と言えます。

Q生産管理用語の英訳

生産管理の用語で、「見える化、看える化、観える化、診える化、視える化」「判る化、解る化、分る化」「働き掛ける化」「仕事化」という用語があるのですが、これらに英訳はあるのでしょうか。ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

Aベストアンサー

見える化についてだけですが、過去にこのような質問回答がありました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1947052.html

Q分析装置の論文の一文です

論文に書かれた分析方法を検証しようと思っているのですが、肝心な装置のつくり方の部分の一文が訳せないためモノが想像できず困っています。

論文の概要はポストカラムで手製の光分解装置をつけたHPLCによる薬物濃度分析というものです。
その光分解装置がカラムを通した後のPTFEチューブに殺菌灯をあてるといったモノなのですが、そのチューブがどう加工されたのかがわかりません…以下がその論文の一部です(拙い和訳ですみません。)

A photochemical reaction unit consisted of an aluminium box(30cmx34cmx15cm) with an electric fan.
On the innner side of the front a germicudal lamp type G8T5, inserted in a knitted PTFE reactor, was plased.
(電気ファン付きアルミニウム箱(30cmx34cmx15cm)の内部前面に、編んだPTFT反応器が挿入された殺菌灯(germicudal lamp type G8T5)をくっつけた。)

The photochemical reactor was handknitted cylindrically with eight right stiches using five needles of 3mm diameter.
(その光化学反応器は直径3mmの5本の針を使って8回右に縫って円柱状に手編みした。)
※この文章の意味がわからず光化学反応器の再現が出来ません↑

結果できた反応器は高さ9cmで内径約1.8cm。使ったチューブの内径は0.8mmで総体積は2.4ml だったそうです。

よろしければ教えていただけますでしょうか。
よろしくお願いします。

論文に書かれた分析方法を検証しようと思っているのですが、肝心な装置のつくり方の部分の一文が訳せないためモノが想像できず困っています。

論文の概要はポストカラムで手製の光分解装置をつけたHPLCによる薬物濃度分析というものです。
その光分解装置がカラムを通した後のPTFEチューブに殺菌灯をあてるといったモノなのですが、そのチューブがどう加工されたのかがわかりません…以下がその論文の一部です(拙い和訳ですみません。)

A photochemical reaction unit consisted of an aluminium box(...続きを読む

Aベストアンサー

化学も編物も門外漢ですが, "right stitch" で検索してみました.
"right stitch"
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=GGGL,GGGL:2006-34,GGGL:ja&sa=X&oi=spell&resnum=1&ct=result&cd=1&q=%22right+stitch%22&spell=1

編み物トランスレーター
http://turubara.jugem.jp/?eid=68
→ "right stitch pass through left stitch" = 右目通し交差
  "left stitch pass through right stitch" = 左目通し交差

"右目通し交差" で検索
http://www.google.co.jp/search?q=%22%E5%8F%B3%E7%9B%AE%E9%80%9A%E3%81%97%E4%BA%A4%E5%B7%AE%22&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rls=GGGL,GGGL:2006-34,GGGL:ja

編目記号と編み方
http://www.tata-tatao.to/knit/stitches/
→ 右目通し交差の図解
  http://www.tata-tatao.to/knit/stitches/cross/index.html#rtcross1 (日本語版)
  http://www.tata-tatao.to/knit/stitches/cross/e-index.html#rtcross1 (英語版)


どうやら "eight right stiches" は「右8目」という訳になりそうですが,
「"右8目" "編み"」で検索してもヒットしなかったので,
「"右2目" "編み"」で検索してみました.
http://www.google.co.jp/search?q=%22%E5%8F%B3%EF%BC%92%E7%9B%AE%22+%22%E7%B7%A8%E3%81%BF%22&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rls=GGGL,GGGL:2006-34,GGGL:ja

http://members2.jcom.home.ne.jp/tezukuri/newpage17.htm

「右8目」という訳が正解かどうかわからないので,
編物英語に関する質問として投稿し直した方がいいと思います.
(「分析装置の論文の一文です」だと,編物のできる人は読んでいない可能性が高いので.)

また,「右8目」で「筒を編む方法」について,
「手芸・ホビークラフト」のカテゴリで質問するといいかもしれません.

化学も編物も門外漢ですが, "right stitch" で検索してみました.
"right stitch"
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=GGGL,GGGL:2006-34,GGGL:ja&sa=X&oi=spell&resnum=1&ct=result&cd=1&q=%22right+stitch%22&spell=1

編み物トランスレーター
http://turubara.jugem.jp/?eid=68
→ "right stitch pass through left stitch" = 右目通し交差
  "left stitch pass through right stitch" = 左目通し交差

"右目通し交差" で検索
http://www.google.co.jp/search?q=%22%E5%8F%B3%E7%9B%AE%E...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報