最新閲覧日:

Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.

A 回答 (11件中11~11件)

ネット上にある解釈ツールを使用するとこうなりました。


「健康警告によるラベルがそれがタバコ産業を主張させたということであったことを義務づけている法律の多くの長所の間で-必要に応じて裁判所では-怠慢と偽装のための会社に対するその主張は、その時議論の余地がありました。」
と、なりました。
普通に、ネット上で解釈ツールを探せば、あとは、英文から日本語への変換を選択すれば、このような文面となって手で来ると思います。
日本文が多少おかしくなるのは、ある意味、英文に問題があるのかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

機械翻訳なら自分でします。

お礼日時:2017/04/18 19:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報