最新閲覧日:

大した質問ではないのでその点ご容赦願います。 少し前のスレッドに以下の英文の和訳を問うものがありました。全体の訳は別にして、私は(文脈が不明なので)この英文だけからは legislationをlegislationの第一義である「立法、法律をつくる事」から法律となる前段階のものである「法案」とするのが意味を表すのに適当だと回答したのですが、他回答者からそれはおかしいとの反論がありました。再度投稿しようと思っていたのですが、同スレッドは締め切られていました。 そこで敢えてここで質問しますが、皆さんはこの文中の legislation の訳は何が適当と思われますか? (私は英語が母国語ではありませんが、高等教育は英語圏で受け、英語圏の国で母国語を英語とする多くの人達に混じってengineering関係の仕事を30年近くしています。)

Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.

A 回答 (7件)

健康上の注意書きをしなさいと求めるのは法案じゃない。



そういう法となる以上、法案の中身もそうと勝手に置き換えているだけ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Do get worked up too much. Save your energy for next time. Thanks anyway.

お礼日時:2017/04/19 08:10

言い方を変えましょう。


propose legislation で結果的には法案を出す行為とイコールになるかもしれません。

それは propose という動詞があるからです。
法となることを提案する。
それは法案を出すことに他ならない。
でも実際には出しただけでは意味がない。
通らないと意味がない。

そういう通ることを含めて法となることを提案するのであり、
legislation が法案なんかじゃない。

法律となることにメリットがあるというのを
その第一段階として法案を作ることにメリットがsると置き換えているだけ。

法案作るだけでは何にもならない。
法律として義務化されることに意義がある。

とにかく legislation 自体に法案の意味はない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご努力感謝します。

お礼日時:2017/04/19 08:09

propose につられているだけ。


実際に法となることを提案しているのであり、
法案を出すってことじゃないから。
無冠詞で法案ってのがそもそも無理。

法律となるから意味があるのであって、
法案自体に advantage なんてない。
    • good
    • 0

fruchin には無理だろうな。



https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9721236.html

で、やはり「法案」という日本語感覚がわからない。

実際、警告表示をすることが法律で義務化されることがメリットなわけで、
「法制化」ならよくても、「法案」の advantages っていうのはおかしいです。

教えて、「法案の」advantages ってどういう意味?
    • good
    • 0

1) まずlegislationを法案と訳せるのか?


Webster 辞書に
:  a matter of business for or under consideration by a legislative body:
She proposed new legislation to protect the environment.
とあるので、法案と訳して問題はない。

https://eow.alc.co.jp/search?q=legislation

同様にalcもlegislation for military emergenciesを”有事法案”と訳している。

2)ならば、文中のlegislationは法律と訳すのか法案と訳すべきなのか?質問文はThe Cigarette Centuryという本の一節で、前文を読んでみるとタバコの生産者と連邦取引委員会 (Federal Trade Commission) の”たばこ警告表示”や”たばこの宣伝”に関する法制化の攻防について述べている。

the bill drafted by the industry also sought to preempt the regulatory authority of the FTC
と言いながら
The legislation was aggresively regulatory in this respect:
と繋がれば、この文では法律ではなく法案と訳さなければ意味をなさない。

Beyond this techincal constitutional sense, the bill drafted by the industry also sought to preempt the regulatory authority of the FTC as well as any possible initatives on the part of the other regulatory agencies, such as the Fedral Communicaitns Commission (FCC). The legislation was aggresively regulatory in this respect: it clipped the wings of FTC, which was legally banned from taking regularory actions against tabacco for four years.
In this respect, it marked an unprecedented attack on the fedural regulatory structure of consumer protection.
At the same time, the bill was also designed to preempt what had become the industry's single greatest concern : namely ort litigation Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。自分の日本語感覚がずれてきたのかと思いましたが、すこしほっとしました。

お礼日時:2017/04/19 08:08

多分「法案」…? 既に法律として存在していると言う先入観からぱっと読んだとき「法律」と思ったのですが "requiring a label" あたりで「法律」だとすると若干違和感を覚えたのでこの文章のみでも「法案」と言う理解になるのかなぁと思いました。

政治関係は大の苦手なのですっごいど素人な意見ですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。自分の日本語感覚がずれてきたのかなと思っていましたが、そうではないとわかりほっとしました。

お礼日時:2017/04/19 07:55

スマホのメモに書いてコピペして回答しようとしたら締め切られていたので、ここで回答しておきます。



furniture は集合的不可算名詞とされます。
fruit も。
life や wild life も不可算で集合名詞の用法があります。

集合と説明するものの、本当の集合体ではないはずです。
確かにここで集合体というより個々。
でも英語としては集合的不可算としか言いようがないのかもしれません。
あるいは「法制化」か。

legislation はよくある U, C 並置、
具体化されれば可算化しそうで、ほぼ不可算です。

私の電子辞書で例文検索すると legislation は1000以上で、
legislations はたった一つ。

とにかく、どこに legislation に法案という語義があるのか、
legislation が通ったら law という解釈がどこにあるのか教えてほしいものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご努力ありがとうございました。

お礼日時:2017/04/19 07:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング

おすすめ情報