ノラ ジョーンズの【The Long Day Is Over】の歌詞のなかのrepriseの使われ方がわかりません 。辞書をみるとくり返しとあるのですがThe sun will riseとのつながりがわかりません。

With no reprise
The sun will rise
The long day is over

良い訳し方ありますか。

A 回答 (1件)

一度だけ また 日が 昇り やっと 今日 が 終わった

    • good
    • 0
この回答へのお礼

一度だけ。
良いですね、ありがとう御座いました。

お礼日時:2017/04/19 03:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAs witness the hands of the Parties the day and year first before written

英文で書かれた契約書をみていると最後の署名の前に以下のような文章がありました。
As witness the hands of the Parties the day and year first before written
Googleで調べると、どうも契約書の最後にでてくる定型文のようです。これは日本語で何と訳せばよろしいですか。

Aベストアンサー

「ここに上記の当事者は、上記の年月において、この契約書を署名する。」

でどうでしょうか。


在日米海軍司令官との間に締結された賃貸住宅提携プログラム同意書のサンプルのサイト。↓

http://64.233.167.104/search?q=cache:6zkt0V_rIrIJ:housing.cnfj.navy.mil/Japanese/RPP%2520Agreement.pdf+%22the+day+and+year%22&hl=ja&lr=lang_ja


IN WITNESS WHEREOF, the Installation and the Landlord have executed this Agreement as of the day and year first above written.

ここに在日米海軍、又は、家主は、上記の年日において、この同意書を履行する。

Qthe summer course is over. が、なぜ 訳:(夏期講習が終わった。)となる

the summer course is over.
が、なぜ 訳:(夏期講習が終わった。)となるのですか?
is→wasにならない理由ってなんですか?

Aベストアンサー

Over は意味的に
「終わったという状態で」
という含みもあるので、現在形で使ってもおかしくありません。
ただ随分昔のことを取り上げて現在形にするのはたいてい違和感があるのだと思います。

QThis is the third day in a row that.........

NHKラジオ゛英会話講座より
This is the third day in a row that I've had to feed and walk the dog.
犬に餌をやって、散歩させなくっちゃならなかったのは、これで3日連続だよ。

質問:接続詞thatについて教えて下さい。
(1)that以下の節が前の文章とどのように結び付いているのでしょうか?
まず考えたのが、it...thatの構文のように、that以下はthisの真主語と言う考え方は出来ませんか?
(2)それとも、this isの補語ですか?thatをどう訳すと分りやすいでしょうか? 
(3)接続詞thatは名詞節を導き「~すること」と訳す。とありますが、本文に通用しますか?  以上

Aベストアンサー

'that' は 'day' を先行詞とする関係副詞です。
関係副詞の 'when' 'where' 'why' 'how' は
'that' で代用される場合があります。
特に先行詞に最上級の形容詞、序数詞、
'the only' 'the same' 'the very' といった修飾語が
ついている場合に 'that' に置き換えられます。

この場合は先行詞 'day' に序数詞 'the third' がついて
いるため 'when' が 'that' に置き換えられています。

Qmost of day / most of the day ?

ある文章で

It was such a pleasant day that we went down to the river for a picnic and spent most of day there.

というのがありました。

でも,most of the day の方がよく耳にするので不自然に思い
例文検索を様々な方法でしてみました。
やはり most of the day しか目につきませんでした。

と,いうことは上記の文章は間違いでしょうか。
それともそういう言い方もありなんでしょうか。

とても急いでいます。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>と,いうことは上記の文章は間違いでしょうか。
>それともそういう言い方もありなんでしょうか。

正しい、よく用いられる言い方です。

dayは、「1日」「24時間」という意味で用いる場合は可算名詞ですが、「日中」「昼間」という意味で用いる場合は不可算名詞です。御質問の文のdayには、aが付いてないので、「日中」「昼間」という意味であることが分かります。

「日中のほとんどを」と言う場合には、次の(a)、(b)の2つが可能です。
(a)most of the day
(a)は、「その日の日中のほとんどを」という意味です。

(b)most of day
(b)は、「特にその日の日中のことを言っているのではない。日中という一般的状態について言っているんだ。日中か夜かの区別を言っているんだ。」という感じのする言い方で、「日中のほとんどを」という日本語に近い言い方です。

御質問の英文は、(b)の意味であると思われます。

QThe guests wanted the happy couple a long and happ

The guests wanted the happy couple a long and happy life.

のようにここでwantを使ってはいけないのはなぜですか?
教えてください。

Aベストアンサー

ここからが本論なので切りました。

SVOO で「O に O を願う」というのは wish のみに許される語法です。
この wish ももちろん、仮定法とは関係ありません。
あり得ることに使います。

結婚式のお祝いに

I wish you two every happiness.

you two が同格的に間接目的語「お二人に」

every happiness が直接目的語。

こういうのは want にも hope にも無理で、
wish の独特な表現です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報