職場で懇親会を開くのですが、以下の文章を英語に直していただけませんか?

「参加者全員が送迎バスに入りきらない可能性があるため、車を出して下さる方はお申し出ください。(車を出して下さる方大歓迎!)」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

There's a possibility that everyone cannot fit in to a bus. Pleas

e let -- (主催者の方の名前) know if there's anyone that can provide a car.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2017/04/23 21:57

非常に丁寧な英語にしました。



We are afraid that all the participants could not get in to the pick-up bus.
We would appreciate it highly if you could provide your car and inform us of your name.
    • good
    • 0

Could you tell me if you can take participants there by your car,

because all the participants may not get on a pickup bus.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2017/04/23 21:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「おひとり様歓迎!長居歓迎!」って英語で言うとどうなりますか?

「おひとり様歓迎!長居歓迎!」って英語で言うとどうなりますか?
普通の言い方も歓迎ですし、ちょっとひねった言い方も歓迎です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

仮にレストランだとすると、

Single diners also welcome. We welcome also single diners. あたりはどうですか? 米国などチップのある国だと、一人だとチップが少なくなるし、テーブルをmonopolizeされるので・・・いやがる?ということに対しsingle diners 歓迎というのが・・・

レストランでないなら、customers で。

このような使い方でのsingleは「独身」の意味合いにはならないでしょう。

試案:

Single diners also welcome! Stay as long as you want!

Do you want to eat alone and stay long? You are more than welcome!

Qof 以下によって限定(修飾)される名詞につく the は of 以下とは無関係に前方照応してるの?of 以下に条件付けされてるの?

(1) XXX is typical ingredients of YYY .
(2) XXX is the typical ingredients of YYY cuisine.

(1) の文を間違いだ、the が必要だとお考えのかたはいらっしゃいますか?私は(1)もありだと思います。それはともかく、(1)と(2)の違いが知りたいです。of... によって名詞が限定されるので the が必要だ、と教えている先生が多いのではと推測します。それはともかく、(1)と(2)の相違を考えましょう。(2)の the は前方照応の the なのでしょうか?あるいは、of以下で限定されるので、必然的に「話題の限定、特定」の条件が付与されるのでしょうか?
要は、of 以下の要素が the の出現に影響を与えるか否かをお聞きしています。よろしくお願いします。

http://oshiete.eibi.co.jp/qa3576110.html

また、上記質問回答では名詞が that 以下で限定されるときの定冠詞の有無、前方照応かそうでないか、を議論していますが、この質問(of による限定)と等価といえるでしょう。-fwkk fan-

(1) XXX is typical ingredients of YYY .
(2) XXX is the typical ingredients of YYY cuisine.

(1) の文を間違いだ、the が必要だとお考えのかたはいらっしゃいますか?私は(1)もありだと思います。それはともかく、(1)と(2)の違いが知りたいです。of... によって名詞が限定されるので the が必要だ、と教えている先生が多いのではと推測します。それはともかく、(1)と(2)の相違を考えましょう。(2)の the は前方照応の the なのでしょうか?あるいは、of以下で限定されるので、必然的に...続きを読む

Aベストアンサー

既に、質問を投稿してから丸一日経つのに、何もレスがつきませんね。枯れ木も山の賑わい、taked4700 が叩き台として、何か書いてみます。

>(1) XXX is typical ingredients of YYY .
>(2) XXX is the typical ingredients of YYY cuisine.

自分としては、(1)も特に間違えだとは思いません。
どう(2)と異なるかと言うと、(1)の方は、単に、YYYと言う特有な成分があるというだけで、(2)の方は、YYYが特有な成分だよと宣言している感覚があります。(1)の方が控えめで、(2)の方は、きっちり表現していると言うような感覚です。

>(2)の the は前方照応の the なのでしょうか?あるいは、of以下で限定されるので、必然的に「話題の限定、特定」の条件が付与されるのでしょうか?

という問い自体が、多分、本来のtheの意識とは異なるものだと感じます。
He punched me in the nose. のとき、the の代わりに、a nose とすると、He punched me in a nose. となり、punched me と言う場面に急に新たに「鼻」が出てきたような感覚になります。the nose なら、すんなり、punched meと言う場面から「私の鼻」と言う連想と言うか、場面展開と言うか、イメージの流れがすんなり理解できると感じます。
このようなtheの使い方を前方照応とするなら、多分、一部の例外を除いて、ほぼ全てのthe が前方照応と言えると思います。つまり、the sun のtheも「太陽」と言うものを、聞き手が知っていると言う前提が事前にあるから、theを使うことができるわけですから。

既に、質問を投稿してから丸一日経つのに、何もレスがつきませんね。枯れ木も山の賑わい、taked4700 が叩き台として、何か書いてみます。

>(1) XXX is typical ingredients of YYY .
>(2) XXX is the typical ingredients of YYY cuisine.

自分としては、(1)も特に間違えだとは思いません。
どう(2)と異なるかと言うと、(1)の方は、単に、YYYと言う特有な成分があるというだけで、(2)の方は、YYYが特有な成分だよと宣言している感覚があります。(1)の方が控えめで、(2)の方は、きっち...続きを読む

Q以下の文章を和訳してください

以下の文章の和訳をお願いいたします。 
For material declaration data sheets,the list of declarable substances represented,the declaration definitions and assumptions and the data format should be considered dor alignment with industry standards.

特に、the list of declarable substances represented の訳が分かりません。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

[訳]
物資申告データシートでは、(表に記入された)申告する物質の一覧、申告の定義・前提・データ形式が、産業基準に沿っている必要があるという点を考慮して下さい。

物資申告データシートという書類の中に、申告をする物資に関して記入する欄があり、その記入内容(物質名、申告定義・前提・データ形式)が、産業基準に沿っていなければならない という事を記述しているものと解釈しましたが、いかがでしょうか?

should be considered "dor" alignment の dor はミスタイプのようですが、、、?

Q以下の文章の翻訳をお願いします。

She must spend a lot staying fashionable.

Aベストアンサー

She must spend a lot staying fashionable

彼女はファショナブルを保つために多くの費用を費やさなければなりません。

と思います。

Q以下の文章の「lay」の時制は現在?

以下の文章の「lay」の時制は現在?
Greater love has no one than this, that He lay down his life for his friends. (John15:13)
現在であれば何故sが付かないのでしょうか。

Aベストアンサー

 これは indicative mood ではなくて、3単現の s がつかない、古い subjunctive mood だからだと思います。字義通り that に導かれた「従属節」ですね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報