最新閲覧日:

四択問題での表現です。
正答は Will you leave us alone? で、よく見る表現ですが、誤答の選択肢にあったleadを使うことはできないのでしょうか。
これはSVOCの問題のようですが、aloneを副詞としてとらえ、「一人で引率してくれませんか?」のような意味としてです。

よろしくお願いします。

  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (4件)

ネイティヴにこういう訊き方をしました。

アメリカ人。白人男性。50代。

貴方がボーイスカウトの引率で、子供たちをキャンプに連れて行くとする。急に一緒に引率するはずのもう一人が行けなく成ったので、その引率が will you lead them alone? と貴方に言ったとしたら正しいか、と。

ただ、私的にはこの場合は will you lead them by yourself? ではないかと感じたので、どちらが良いか、そもそもそういう訊き方は有りか、と尋ねました。usでもthemでも一緒と、した場合ですが。

答え:Will you lead them alone? は使えるそうです。但し、Will you lead them by yourself? の方が自然だろう、との事でした。

参考までに。
    • good
    • 2

基本的に "lead" するときは一人の状況が多いので「一人でleadしてくれますか?」と限定するのがおかしいのだと思います。



また、"Will you leave us alone" では "alone" が "us" にかかっているように基本的に一番近い単語にかかります。なので "alone" が "you/lead" にかかるのは不可能ではないけれど好ましい表現ではないです。

なので "Will you lead us alone?" は正答になりにくいと思います。
    • good
    • 0

なるほどねぇ、出題者の盲点を突いてきますねえ。


まあ、いいんじゃないでしょうか。

「引率」という意味ではありませんが、こういう用例がありました。

Theresa May will today make a heartfelt appeal to Donald Trump to build alliances and warn that he “cannot and should not” try to lead the world alone.

He said Amazon came to Luxembourg as a result of “a correct tax policy, of a correct infrastructure policy, but also the result of tough negotiations with the top management of the groups. They took place in America, they took place here at home, and I did not lead them alone”.

He doesn't need to lead them alone now that we have Johnson.
    • good
    • 1

leadは日本語でも使うようにリードする、引っ張るなどの意味があります。

(leader=リーダーがいい例ですよね)

Will you lead us alone? 矛盾した表現になってます。aloneは孤独という意味が含まれます。なので、他人を引っ張ると逆の意味の孤独を同時に使うことはおかしいです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報