【英語・インディアン】アメリカ先住民の言葉で「願えば言葉になりいずれ叶う」というのがあるそうですが本当にインディアンにそんな言い伝えがあるのか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

インディアンは嘘をつかないので、そのような出まかせを言うことはありません。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

みなさん回答ありがとうございます

お礼日時:2017/04/19 21:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で、「Hey buddy」とよく男性が言っていますが、 女性がいう時はどういう変化をさせれば良い

英語で、「Hey buddy」とよく男性が言っていますが、
女性がいう時はどういう変化をさせれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

一人の男性には Hey buddy, Hey man, Hey mate, Hey dude と思いつくだけでも沢山ありますが、女性に対しては?となります。他回答にありますように Hey buddyと呼びかける人もいますが、どちらかと言えば少数派です。Hey girl と呼びかける人のほうが少し多いように感じます。 一人の女性の場合、相手の名前で呼びかけるというのが普通のようです。

相手が複数人であれば女性であっても Hey guys と呼びかけるのは普通です。  

(言うまでもなく以上の呼びかけのすべては、カジュアルな呼びかけ方です。)

Qこの英文の訳し方が分かりません。分かる方教えて下さい。

Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.

Aベストアンサー

legislationが集合体としての法律も意味することに異論はありません。ただご質問の英文ではタバコの危険性に関する表示義務についての個別の法律について言及している訳ですから、この文脈での legislationはbillと同じ『法案』とするのが適当であると思います。ご参考までに。

QWas the theory tested with uncontaminated data? Or

Was the theory tested with uncontaminated data? Or were the data plundered and pillaged?

訳を教えてください。 よろしくお願いします。

文脈は検索すれば出てきますが、文脈を読まずに訳した場合と、文脈を読んで訳した場合の2パターンいただけると助かります。

Aベストアンサー

なんか私の検索能力では、途中で切れちゃっている物しか見つけられませんでしたので、前関係しか見ていませんが、、、

仮説は中立的な立場によって集められたデータにより検証されたのか? 
もしくは結論を裏付けるデータを意図的に探し出してきたのか?

ということで、No2さんと同じような感じになりますね。

Q英語のメールについて

「Please send me email with CC: ・・・・・@gmail.com.」

という文章が外国人から文章の最後に書いてあったのですが、これはCCにこのGメールアドレスを入れて一緒に送信してほしいということですよね。

確認のため質問を投稿しました。回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そうですね。そのメールの返信はそうするか、もしくは今後その方へのメールは全てそうするか。どちらかはわかりませんが。
その方が複数アドレスを使っていて、何かしらの理由でどちらのアドレスのメールでも見れるようにしたい可能性は考えられます。
一応確認ですが、その方はお知り合いですよね。

Q英文解釈において相手に勘違いを自覚させる方法ってありますでしょうか?

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の意味が分からなかったので質問しましたら、「既に偶さか思いついた自身の解釈に合致した賛同意見を募りたいだけで、自義に違う、あるいは嗜好を逸脱した判断に対して異議を唱えたいという意図の下に投稿しただけのことでしょう。」とカンカンに怒られてしまいました。

こんな頓珍漢な解釈はおかしいと本人に自覚される方法はないのでしょうか?

まあ、普通は、このoff balanceを、confusedの意味だと解釈するものだと思うのですが。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/off-balance

なかなか、意味は分かってもうまい日本語で言い表すのが難しいのでちょっと質問したんですけどね。

なにか、妙案ありましたら宜しくお願い致します。

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の...続きを読む

Aベストアンサー

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじめな、暗いソングライターって思っているところに、こういう曲をぶち込むと、観客は戸惑いを感じるんだ、、、いいことだと思うよ。観客は、ちょっとくらい混乱するのが丁度いいんだ。

まあ、オイラもバカな回答よくするからね、、、なんとなくわかるけど、煽られて、カットきて、さらに恥の上塗りしちゃうこともあるから、まあお手柔らかにしていただけると、助かりますよ。

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじ...続きを読む

Q教えて下さい! I can only hear her concern. は、彼女の悩みを聞くことし

教えて下さい!

I can only hear her concern. は、彼女の悩みを聞くことしかできない。と訳して大丈夫でしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文脈によります。

ちなみに、どちらかというと、「私には彼女の悩みしか聞こえてこない」と訳したくなるセンテンスです。なぜなら「彼女の悩みを聞くことしかできない」と言う場合には「listen」を使うのが一般的だからです。「hear」だと、意識的に耳を傾けるという意味にはならないので、悩みを聞く姿勢としては、やや不誠実です。いずれにしても、文脈がわからないことには的確な訳は作れません。

Qこの英文はどう訳したらいいですか?

I was on my regular bike ride to work this morning, and damned if I didn't get almost hit at the same intersection.

Aベストアンサー

今朝も何時も通りバイクで仕事へ、そして、同じ交差点で危うくぶつかりそうになっちまった。

QTheir universe is all that matters.

Rush Limbaughという方の言葉です。 訳と意味を教えてください。 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

自分たちの世界が大事であるすべてだ。
自分たちの世界だけが大事だ、一番大切だ。

Qここぞと言う時だけネイテブ英語(発音&語法)を喋れる人って一体どういう頭をしているの?

普段は人一倍日本語訛りが酷くて、文法も「中学生からやり直せ!」って感じなのに、本当にここはビシッと決めないといけない「ここぞ!」って時だけは、「アメリカ生まれですか?」と言いたくなるほど発音、喋り方、語法と、完璧になる人がいます。

今までの人生で1人しかこんな人には会ったことありませんが、こういう人って意外といるものなのでしょうか?

なぜ英語力がネイテブになったり下手になったりするんでしょうか?

黒人が標準英語喋れるけど、「それは自分らしくないからしゃべらない」みたいな感じなのか、短時間だけ極限の集中力を発揮する人なのか? 一体どうなってるのでしょうか???

小心者なので、本人に面と向かって聞けません。

どなたか、こんな人が身近にいる方、、もしくはご自身がこんな感じの人の方、どうなってるのか教えてください。 よろしくお願い致します。

*実体験に基づき書いています。嘘じゃありません。

Aベストアンサー

#4にいただいたお礼を拝見しました。たぶん、訛っていて文法が怪しいほうのパターンが、そのかたには楽なのではないでしょうか。一方で、気をつけて緊張して頑張れば、きちんとした英語を話せるのでしょう。

いわば、前者が方言や俗語だとしたら、後者はアナウンサーが話す標準語。後者は、万人に正しく意思を伝達するためにデザインされた話し方です。それをそのかたはご承知のうえで、初対面の人や不特定多数の人に話す時や、より正式な場では後者を使うのでしょう。しかし、ある程度の信頼関係ができたり、「この相手には、この程度でも通じそうだな」ということがわかってきたら、楽な前者に移るのでしょう。程度の差こそあれ、そういう人はわりといますよ。うーんとわかりやすく言うと、正式な場では「わたしくしは何々でございます」と言い、友達とは「で、あたしって、何々じゃんか」と言うようなものです。

>おそらく回答者様の場合は、ゆっくり喋る人にはゆっくり話す、早口の人にはテキパキと話す、くらいの変化だと思うのですが、、、。

それもありますが、うんとわかりやすい例を言うと、英語の車内アナウンスで「The next stop is Shibuya.」と言っているのを耳にしますよね。あれを私は「The next stop is 渋谷」とはなかなか言えません。どうしても「The next stop is しぶ~やぁ」になってしまいます。同様に、バイリンガルな英米人もいる場で日本語で話していて「あの映画の原題ってMidnight Cowboyでしょ」とは言えません。どうしても「みっどないとかうぼーいでしょ」になってしまいます。でも頑張れば切り替えられます。ただ、今回のご質問の例は、そういうこととは少し違っていたようですね。

#4にいただいたお礼を拝見しました。たぶん、訛っていて文法が怪しいほうのパターンが、そのかたには楽なのではないでしょうか。一方で、気をつけて緊張して頑張れば、きちんとした英語を話せるのでしょう。

いわば、前者が方言や俗語だとしたら、後者はアナウンサーが話す標準語。後者は、万人に正しく意思を伝達するためにデザインされた話し方です。それをそのかたはご承知のうえで、初対面の人や不特定多数の人に話す時や、より正式な場では後者を使うのでしょう。しかし、ある程度の信頼関係ができたり、...続きを読む

Q以下の英文についてご教授お願いいたします。 自慢

Who is the gretest person in your country(that)you boast to the world?
上記の文ではboastするのは人(場所ではないので、Anime is a culture that Japan boasts to the world.)自動詞用法としてofが必要、つまり、Who is the gretest person in your country(that)you boast of to the world?とすべきではと考えるのですがどうなのでしょうか
また、不快感を与える聞き方になるのでしょうか?
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Boastには他動詞と自動詞があります。

I boast him to the world. は普通の英語です。

personが関係代名詞の先行詞なので、通常の文と思います。

質問のきき方は丁寧でいいのですが、gretestはミススペルです。


人気Q&Aランキング