タイトルの通りです。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

中高生ぐらいから老人までという広い読者層を対象としているものの、自然科学の分野のいろいろなことを紹介するという National Geographic の性格上、専門的な言葉が多いのは避けられないことです。

 ただ普通の日本人にとってこの本の英語が難しく感じる理由についてひとつ言えることは、アメリカ人なら普通知っているような単語でも日本人はあまり知らない単語がよく出てくるからです。 

例えば昆虫の名前。日本人なら「モンシロチョウ」小さな子供でも知っていますが、学校の英語の時間では習わないので cabbage white という言葉を知っている人は少ないと思います。 「アシナガバチ」はpaper wasp. 分野を変えて魚の「キス」は whiting. また例えば「四捨五入」とか「割り算の答えの余り」など算数で使う言葉も日本の学校英語の時間では習いません。

National Geographicは写真だけ見ていてもいいですよね。アメリカの医院の待合室においてある雑誌の定番です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/20 07:41

より正確に情報を伝えるため曖昧になってしまうような表現を避けているのだと思います。

日常会話あるいはビジネス文章ですらも最適な表現を使い続けなくても意味は通じますが、National Geographic は多くの情報を可能な限り最適な表現を使って伝えようとしているように見えます。その為日頃聞きなれない単語がでてきたり、言い回しが使われたりしているのではないかと。また文章自体も説明に説明があったりと一つのセンテンスに結構な情報量が凝縮されているようです。なので難しく感じるのではないかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/20 07:41

むつかしい単語は使っていません。


この本は購読していましたが、Timeなどに比べるとずっとやさしい英語です。

魚の名前を言われたら、英語でいくつ言えますか?
Carp, Shark, Tuna, Gold fish, Snapper, Salman, Sole, Sardine, Napoleon fish, Code
私の知っている魚の名前ですが、これだけではイギリスの魚屋さんでは買い物ができません。
固有名詞は種類がおおいので大変ですよ。

History Cannel, Animal Channel, National GeographyのTVはやさしい英語を使ています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/20 07:41

専門用語の多さ。

医学書を読んでも素人にはチンプンカンプンなのと同様と思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/20 07:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和訳の添削をお願いします。フィットネスマシンについての文です。 よろしくお願いします。 【原文】

和訳の添削をお願いします。フィットネスマシンについての文です。
よろしくお願いします。

【原文】
This touchscreen console provides exercisers with a premium entertainment experience and engaging workout through an intuitive interface.

【自然な日本語になるよう添削お願いします。】※exercisersはユーザーでokです。
このタッチスクリーンコンソールは、直観的インターフェイスを搭載し、ユーザーは高品質のエンターテイメントコンテンツを楽しめ、??のワークアウトを行うことができます。

※「提供します」だと自然な日本語ではない感じがしてこうなりましたが、「楽しむ」だとおかしい感じもしてます。
訳じたい間違っているかもしれません。

Aベストアンサー

engagingは魅力的な、という意味で
workoutはトレーニングとかエクササイズとか運動の意味ですね。

コンソールは微妙ですねぇ。日本語でも伝わるといえば伝わるし、わかりにくいといえば分かりにくい。操作部とか操作画面とか訳してもいいかもしれません。

experienceをコンテンツを訳すのはどうかと思います。entertainment experience で「娯楽体験」とかでいいと思います。

A provide B with C. を AによってBはCできる、と訳そうとしたと見受けられますが、いまの訳では コンソールはコンテンツを楽しめ...、と主語がおかしいので、コンソールによって...としなければいけません。

provideはこの場合提供すると訳してもいいと思います。「~な体験を提供し、~なエクササイズを可能にする」とそれぞれ言葉を変えてもいいかもしれません。

throughを「搭載し」と言い換えるのは行き過ぎかもしれません。そのまま、「インターフェースを通じて」とか「によって」でいいと思います。

Q和訳の添削をお願いします。フィットネスマシンについての文です。 よろしくお願いします。 【原文】

和訳の添削をお願いします。フィットネスマシンについての文です。
よろしくお願いします。

【原文】
This touchscreen console provides exercisers with a premium entertainment experience and engaging workout through an intuitive interface.

【自然な日本語になるよう添削お願いします。】※exercisersはユーザーでokです。
このタッチスクリーンコンソールは、直観的インターフェイスを搭載し、ユーザーは高品質のエンターテイメントを楽しめ、魅力的な??ワークアウトを行うことができます。

※「提供します」だと自然な日本語ではない感じがしてこうなりましたが、「楽しむ」だとおかしい感じもしてます。魅力的なワークアウトも無理矢理です。
訳じたい間違っているかもしれません。

Aベストアンサー

ユーザーはタッチスクリーン・コンソールを使用することで、上質の娯楽体験と、自身の直感に任せた魅惑のワークアウトを体験することができます。

Q英語に翻訳をお願いします。困っています。サイト以外でよろしくお願いします。

電子メールの普及によって郵便物を出すことが少なくなっているが、郵便は現代においても欠かせないものだ。たまには電子メールを送るのではなく、手紙を出してみるのもいいかもしれない。

Aベストアンサー

As the use of electronic mail increases, we use the snail mail less often. But the modern world cannot do without the conventional mail service. It may be fun to post a letter once in a while.

Q追加になってしまいました。 お時間のある方!ご協力よろしくお願い致します! 和訳お願い致します。

追加になってしまいました。

お時間のある方!ご協力よろしくお願い致します!

和訳お願い致します。

Aベストアンサー

サンフランシスコで一緒に過ごした本当に素晴らしい時間を覚えているよ、日々勉強に明け暮れていなければならなかったけどね。それからMerced湖での釣りも覚えているよ。君は鱒をたくさん釣ったよね。あれからシスコには戻ってはいないのかい?わたしは卒業後に2回帰っているよ。わたしは本当にシスコが好きだ。ホノルルの後はシスコのホテルに場所を移したいよ。

Q英文の和訳をお願いします。 フィリピンの子からきたメッセージです。 英語が苦手なのでよろしくお願いし

英文の和訳をお願いします。
フィリピンの子からきたメッセージです。
英語が苦手なのでよろしくお願いします。

Were u now honey u at youre home take good care always..

Aベストアンサー

いたの?いまはいえにいるのかいハニー、つねにじぶんをいたわるようにね


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報