2⃣ その口調から察するところ、彼は生活の不如意の腹いせのために、投稿サイトを利用しているに過ぎない。(view を用いて)

A 回答 (1件)

The tone of his words says that his daily frustrations only find expression in appearing on a posting site



** 受験英語的回答ではないと思います。
** (S) find expression in ~ = (S)は~に表現を見出す。

** "view"を用いてということですが、これを使うと説明調であまり面白くない英語になるかなと思っています。
In view of the tone of his words, his daily frustrations only find expression in appearing on a posting site

直訳:
彼の言葉の調子は、彼の日常のフラストレーションが投稿サイトに出没するとこに表現を見出しているに過ぎないと、述べている。

前から訳すと、およそご質問の日本文になっているでしょう。
「その口調から察するところ、彼は生活の不如意の腹いせのために、投稿サイトを利用しているに過ぎない。」
    • good
    • 3
この回答へのお礼

矢継ぎ早に見事な訳文の程、大変に感謝致します。
助かりました!

お礼日時:2017/04/21 15:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で日本語の語尾(男性口調・女性口調)を表現するにはどうしたらいいのでしょうか。

日本語にはたくさんの語尾表現があると思います。私たちは語尾から話し手の性別や年齢、個性をつかみとることが出来ます。
例えば「自分の本」であることを述べるだけでも、
・これは私の本。
・これは私の本です。
・これは私の本である。
・これは私の本ですわ。
・これは私の本だ。
・これは私の本ざます。
・これは私の本じゃ。

など色々な言い方ができ、語尾から受ける印象は大きく違います。
論文調であったり、お嬢さん言葉であったり、スネ夫くんのママのような話し方であったり、年配の男性の口調であったり・・・と、日本語では語尾から話し手の特徴を捉えることが出来ますが、英語ではどうでしょうか?
小説などの書き物にしても、セリフから人物像を思い描くことが出来ると思いますがどうしたら英語でもうまく表現できますか?

私は英語母語話者と話すとき、いつもこのことにとらわれてしまいます。
例えば日本語で話すとき、いくらとびっきりの笑顔をしていても「これは私の本だぞ」と言葉にして言われたら嫌な人だなと思うのは当たり前です。
では英語ではどうか?「これは私の本なんですよ」というつもりで"This is my book."と笑顔で言っても、もしかしたら「これは私の本なんだだぞ」と聞こえているかもしれないと考えてしまいます。



また、女性言葉を使う男性はきっと性格も女性のような感じなんだろうなと私たちは判断すると思います。でも英語では日本語ほど男性口調・女性口調が豊富ではないと聞きます。オカマちゃんと呼ばれそうな男性の話し方は一般的な男性の話し方とどこがどう違うのでしょうか?

私は英語が完璧に話せるわけではないので、このニュアンスの違いを英語母語話者にうまく聞くことが出来ません。でもこの微妙なニュアンスの違いをどうしたらうまく英語で表現できるのか知りたいのです。

なので、日本語と英語両方を母語話者並みに理解していらっしゃる方、できれば日本語が堪能な英語母語話者の方にご解答いただけると大変ありがたいです。

長くなりましたがよろしくお願いいたします。

日本語にはたくさんの語尾表現があると思います。私たちは語尾から話し手の性別や年齢、個性をつかみとることが出来ます。
例えば「自分の本」であることを述べるだけでも、
・これは私の本。
・これは私の本です。
・これは私の本である。
・これは私の本ですわ。
・これは私の本だ。
・これは私の本ざます。
・これは私の本じゃ。

など色々な言い方ができ、語尾から受ける印象は大きく違います。
論文調であったり、お嬢さん言葉であったり、スネ夫くんのママのような話し方であったり、年配の男性...続きを読む

Aベストアンサー

日本語もフォーマルなスピーチでは主語も「わたし/わたくし」で、男性、女性を表す語尾は使われないように、英語もフォーマル.スピーチでは違いはありません。端的に言って、「これはわたしの本です」という文で話し手の性別を暗示する様な英語はないです。
でも口語、スラングの面では男女の違いが出て来ます。他の回答者も述べているように、その様な話し方をするのは、子供か若者が圧倒的です。でも男女の違いと言っても、日本語の様にクリアカットなものでなく、もっと微妙な場合が多いです。例としては:

語尾のイントネーション:これは若い女性に多いですが、フレーズの切れ目、切れ目が質問の様に尻上がりになります。例えば:So, I went to this party at Brenda's last weekend (rising intonation), and I was talking to Jennifer (rising intonation) when this cute boy passed by and smiled at me (rising intonation)...

Monosyllabic v. chatty: ジョン.ウェイン、ゲーリー.クーパー、クリント.イーストウッドとハリウッドの Man's Man は無口というのが伝統的でしたが、ムーディな十代の少年も親にとって扱いが難しいのは、ほとんど学校や友達の事を話したがらないからです。反対に女の子はお喋りで話し出したら親に「電話を切りなさい!」と怒られるまで話しています。若い男性、または女性が同性の友達と二週間ぶりでパーティで会ったと仮定します。男性なら:

"Hey."
"Hey. Wassup?"
"Not much. You?"
"Same old, same old. What you got? A beer?"
"Yeah. Want one?"
"Sure."

と短い応答の場合も考えられます。でも女性の場合:

"Holly!"
"Dawn! I haven't seen you for ages! I really, really missed you!!"
"I missed you too!" (hug)
"Oh, I love your dress. It really brings out the color of your eyes. It's so stunning it just takes my breath away."
"Thanks. Omigod (oh my God)! Is that a Tiffany watch that you're wearing, Holly?"
"Yes. Brian gave it to me last week."
"Shrieeeeeeeeeek (悲鳴)! You and Brian? What's going on? You've got to tell me, and spare no detail!"

という様に非常に感情的で男性に比べると言葉のボリュームが一気に増えます。あと若い女性には早口が多いですね。

スラング:これは男性の方が圧倒的に多く使います。性的なものも多いですが、それ以外にも女性なら powder room, ladies room に行くと言うところを男性なら、スラングで、the john, the can, the head 等々数多くのスラングで表現したりもしますし、身体の部分にしても "Shut your bazoo/yap (mouth)." 等と言ったりします。女性でも fart, toot ぐらいは使っても、"What cut the cheese?" と言う女性には未だに会ってません。

色:男性がスラングを多く使うのに対して、女性は非常に色の表現が細かいです。これは化粧品についている色の名前とか、ペンキの色(アメリカでは家の壁を塗り替える時に最後の決断をするのは女性が多いです)等で美術のクラスでも習わない様な名前があるので、それも影響しているのかもしれません。男性なら、white, off-white ですましてしまうような色でも、女性だと egg-shell white, morning mist, sea foam, 等も使いますし、男性の口からは fuschia, magenta, maroon, salmon pink, peach & cream 等という言葉はあまり聞かれません。

1993年から2004年まで続いたアメリカのヒット.コメディ「フレージャー」の主人公、フレージャーとその弟、ナイルズは queerest-eyed straight men on TV と表現されたことがあります。この二人はアイビーリーグ出身の精神分析医で、頭脳明晰、弁もたち、ファッションに敏感で食通ですが、とすると男性らしいのは、その反対という事でしょうか。

日本語もフォーマルなスピーチでは主語も「わたし/わたくし」で、男性、女性を表す語尾は使われないように、英語もフォーマル.スピーチでは違いはありません。端的に言って、「これはわたしの本です」という文で話し手の性別を暗示する様な英語はないです。
でも口語、スラングの面では男女の違いが出て来ます。他の回答者も述べているように、その様な話し方をするのは、子供か若者が圧倒的です。でも男女の違いと言っても、日本語の様にクリアカットなものでなく、もっと微妙な場合が多いです。例としては:
...続きを読む

Q過ぎたことは、過ぎたことにしておけ!!

友人より翻訳の依頼を受け、
「過ぎたことは、過ぎたことにしておけ!!」の翻訳を「What's finished is finished.What's passed is passed.」と訳したのですが、
「Let by gone be by gones.」という言い方はしないのかという質問を受けました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Let bygones be bygones.
「過去のことは水に流せ」という意味の諺ですね。


bygoneは複数形で、「過去のこと(人)」という意味になります。

Q私の投稿が人気投稿に入りました!ありがとうございます」って英語で何と言いますか?

私の投稿が人気投稿に入りました!ありがとうございます」って英語で何と言いますか?

Aベストアンサー

My post entered to the popular post! Thank you very much.

Q彼は何となく○○だ/しぐさ/口調

 済みません。いろいろと頭を使って考えたのですが、良い表現が見当たりませんでした。
 諸賢の知恵を貸してください。
  
(1):「彼は何となく品がある」という英語表現は、どういう風になるのでしょうか?
 私が今思いついたのは、「I have a kind of feeling that he is elegant.」なのですが。

(2):「しぐさ」.......
 私のボロ頭では、「behavior」「movement」といった表現しか思いつかないのですが、他により相応しい表現がありますか?

(3):「口調」とは、「tone of voice」という感じですか?


 ご回答、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

(1) elegantというとどちらかというと品があるというより華麗な、という感じです。
もし華麗という意味であれば
"He seems very elegant."
もし上品という意味であれば
"He seems very well-mannered."
"He seems to be very refined."
"He seems to be very classy."
などでどうでしょうか。

また、「なんとなく」という部分に関しては自分がそういった印象を受ける、という意味であれば
”I get the impression that he's very well-bred”、
もし彼がなんとなくそういった雰囲気をかもし出しているのであれば
"He seems rather refined."
でどうでしょうか。

(2)しぐさ=movementでいいと思います。gesturesでもいいと思います。

(3)口調
もし口調を荒げる、などと話し方の感情を表現するのであればtone of voice でいいと思います。(例:gentle tone of voice, angry tone of voiceなど)もしただ話し方の調子というのであればHis manner of speaking、the way he speaks などの方がいいと思います。

もし(1)+(2)+(3)で使うのであれば
I got the impression that he's a rather refined person from his manner of moving and speaking.

His movement and manner of speaking gave me the impression that he's rather refined.

といったところでしょうか。

もし必要であれば前後を教えて頂ければもう少し自然な表現に直します。

(1) elegantというとどちらかというと品があるというより華麗な、という感じです。
もし華麗という意味であれば
"He seems very elegant."
もし上品という意味であれば
"He seems very well-mannered."
"He seems to be very refined."
"He seems to be very classy."
などでどうでしょうか。

また、「なんとなく」という部分に関しては自分がそういった印象を受ける、という意味であれば
”I get the impression that he's very well-bred”、
もし彼がなんとなくそういった雰囲気をかもし出しているの...続きを読む

QThis has me dying笑 を日本語で、 友達とかと話す口調に訳すとどんな感じになりますか

This has me dying笑

を日本語で、
友達とかと話す口調に訳すとどんな感じになりますか?

Aベストアンサー

笑を入れるのでしょうか?なければ「凄すぎるわ!」と言うニュアンスです。日本語と英語のごちゃ混ぜという変な状態で考えるちoshieteさんのような意味ですね。
「すんげー!ハハハハハ」とでも訳しましょうか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報