最新閲覧日:

3⃣ 仕事場と家との往復のみで、これといった趣味や人付き合いもないという人生は、残念を通り越し寧ろ憐れみを感じる。

A 回答 (1件)

Life without any particular hobby or any socialization - merely like a shuttle service between a home and a workplace - is to be pitied rather than a shame.



直訳:
ただ家と仕事場の間を行き来する便のような、これといった趣味や社交もない人生は残というよりは憐れむべきものである。

** 受験英語的回答ではないかもです。
** shuttle service は、バスなどの折り返し運転のことです。
http://eowf.alc.co.jp/search?q=shuttle+service
** 「便」というのはバスの便のような感じの訳語です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

挿入句の見事な技法に惚れ惚れ致しました。
shuttle service とは言い得て妙ですね!
ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/21 15:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報