本社のグローバルディスクへの問い合わせです。

(背景・前提 Aというモデルを見積もりたいのですが、恒常的にシステム上見積もれなくなっています。
そこでAを含む見積もり依頼がきたときに、つどつどそのアカウントでAモデルを見積もれるようにお願いしたいと考えています。)


以下、英訳をお願いしたい文章です。

______

最近日本でAモデルを含む見積もり依頼が増えています。

もし、あるアカウントでこのAモデルを見積もりたいと依頼した場合、どれくらいで設定してもらえますか?

______




面倒かもしれませんが、困っており、英語がお得意な方教えていただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

最近日本でAモデルを含む見積もり依頼が増えています。


We are having more and more requests for quotations with model A included therein.

もし、あるアカウントでこのAモデルを見積もりたいと依頼した場合、どれくらいで設定してもらえますか?
What is the cost you submit if a quotation request is made for this model A with some account.
** some + 単数名詞=ある~

仮定法を使えば固くなりますが、
What would be the cost you submit if a quotation request were made for this model A with some account?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます!!!助かりました!

お礼日時:2017/04/21 16:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【本社】【東京営業所】の英訳お願い致します!

名刺を作成しております。
【本社】【東京営業所】を英訳したいのですが、
【The head of office】【Tokyo office】で宜しいのでしょうか。
また、顧問はCounselorが適当でしょうか。
お手数をお掛けして申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

本社:Head Office
東京営業所:Tokyo Sales Office,Tokyo Branch Office,Tokyo Office
顧問:Advisor

あたりでいかがでしょうか。

Qebayイーベイ送料の見積もりについて、英訳お願いします。

いつもこちらでお世話になっております。
イーベイで、2つの商品の同梱送料を質問をしました。

商品ページには、アメリカ国内の送料のみの記載で、Seller's payment instructionsには、「海外のバイヤーは送料を問い合わせてください」と記載がありました。

質問は、
If I was to win A and B of your listings what would be the combined shipping & handling to Japan for both Air and Surface letter Post?

と質問しました。今回はAとBあわせても重さ4lb以下であることはわかっていますので、letter postと限定して聞きました。

セラーから回答は、

I can combine shipping - but it might be a little more than my flat rate shipping it to Japan.

というものでした。

このmy flat rate shippingというのが??で、GPM(Grobal Priority Mail)のことなのか、それともセラーが商品ページで記載しているアメリカ国内の送料のことなのか解りません。国際的な送料は記載されておりませんし…

はっきり教えてくれないので、もう一度聞きたいのですが、また同じ文章でよいでしょうか?
それとも、letter postで送って欲しいということを強調してもう一度質問しなおしたほうがよいでしょうか?

良い質問文がありましたらアドバイスいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

いつもこちらでお世話になっております。
イーベイで、2つの商品の同梱送料を質問をしました。

商品ページには、アメリカ国内の送料のみの記載で、Seller's payment instructionsには、「海外のバイヤーは送料を問い合わせてください」と記載がありました。

質問は、
If I was to win A and B of your listings what would be the combined shipping & handling to Japan for both Air and Surface letter Post?

と質問しました。今回はAとBあわせても重さ4lb以下であることはわかっていますので、let...続きを読む

Aベストアンサー

ebayについては詳しくないのですが、
この場合のmy flat rate shipping it to Japanは、「私が日本に出荷するときの均一料金(=定額料金)という意味だと思われます。全体の意味は、「2つの商品を同梱して出荷することが可能ですが、私が日本に出荷するときのいつもの均一料金(=定額料金)よりも多少高くなる可能性があります」になります。
質問された英文では料金がいくらであるか書かれていませんのでこのような回答になったものと思われます。確認したい場合は、一例として、相手が送ってきた英文を最初に繰り返して、その後に以下のように続けてはいかがでしょうか。

I really appreciate your kindness to send me your email, saying "I can combine shipping - but it might be a little more than my flat rate shipping it to Japan."

Could I confirm what your flat rate for shipment to Japan is for both Air and Surface letter Post? Would you also indicate any approximate amount with its possible extra if possible?

(日本に出荷する場合の均一料金を確認させてください。また、可能な場合は余分にかかる金額を含んだ概算金額をお示しください。)

P.S.
ebayについては詳しくありませんので、見当違いの英文になっていましたらお許しください。

ebayについては詳しくないのですが、
この場合のmy flat rate shipping it to Japanは、「私が日本に出荷するときの均一料金(=定額料金)という意味だと思われます。全体の意味は、「2つの商品を同梱して出荷することが可能ですが、私が日本に出荷するときのいつもの均一料金(=定額料金)よりも多少高くなる可能性があります」になります。
質問された英文では料金がいくらであるか書かれていませんのでこのような回答になったものと思われます。確認したい場合は、一例として、相手が送ってきた英文を最初に繰り...続きを読む

Qどなたか翻訳お願いします! 翻訳機を使わずにお願いします! 長文申し訳ありません A recent

どなたか翻訳お願いします!
翻訳機を使わずにお願いします!
長文申し訳ありません
A recent study by the National Institute of Population and Social Security Research (Pss) found that in 2006, for the first time, one-person households were the most common living arrangement in Japan, outnumbering couples with children. In 1980, one-person households were just 20 percent of the total in Japan, but this figure rose to 30 percent in 2006 and is expected to pass 37 percent in 2030, according to IPSS predictions. The trend looks set to continue, says Toru Suzuki, a researcher at IPss, as the population ages and birthrates remain low. For now, most of those living solo are young and single, with under-40s making up 42 percent of such households. Suzuki points to changes in family life such as the decline in marriage and fertility rates, increasing divorce rates, and more unmarried people living alone in urban areas as key reasons for this shift.
"Spreading urban lifestyles may also make living alone easier," Suzuki says. "There could be an increase in the preference to live alone among currently unmarried people." The situation is most striking in Tokyo, where almost 43 percent of households contain just one person, according to the 2005 national census. Elsewhere in Japan, such homes are Just 17 percent of the total.

どなたか翻訳お願いします!
翻訳機を使わずにお願いします!
長文申し訳ありません
A recent study by the National Institute of Population and Social Security Research (Pss) found that in 2006, for the first time, one-person households were the most common living arrangement in Japan, outnumbering couples with children. In 1980, one-person households were just 20 percent of the total in Japan, but this figure rose to 30 percent in 2006 and is expected to pass 37 percent in 203...続きを読む

Aベストアンサー

国立人口社会安全研究所による最近の研究は、2006年に初めて一人暮らしの世帯が日本で最も一般的な生活所帯となったことを発見した、夫婦と子供1人という所帯の数を越して。1980年間には、一人暮らし所帯は日本では全ての中のたった20%だったが、この数字は2006年には、30%まであがり、IPSSの予想では、2030年には、37%を超えるのではと予測されている。この傾向は続いていくようどある、とIPSSの研究者である鈴木とおる氏は言う。人口は高齢化していくし、出生率が低いままなので。今のところ、1人暮らしをしている人のほとんどは、40代以下の若い独身の人で、1人暮らしの所帯の42%を占める。鈴木氏は、家庭生活の変化を指摘する、結婚と出生率の減少や、増える離婚率、そして都市部の独身所帯が増えていることがこの変化の主な理由である。

都市部の生活洋式の普及もまた、1人暮らしを楽にさせている、と鈴木氏は言う。「1人暮らしを好む人の数は現在独身の人達の間で増加するだろう」と。このような状況は、東京に最も顕著である、そこでは世帯のほぼ43%が1人である。2005年の国勢調査によると。日本の何処でもそのような家庭は、全部で17%であるのに対して。

国立人口社会安全研究所による最近の研究は、2006年に初めて一人暮らしの世帯が日本で最も一般的な生活所帯となったことを発見した、夫婦と子供1人という所帯の数を越して。1980年間には、一人暮らし所帯は日本では全ての中のたった20%だったが、この数字は2006年には、30%まであがり、IPSSの予想では、2030年には、37%を超えるのではと予測されている。この傾向は続いていくようどある、とIPSSの研究者である鈴木とおる氏は言う。人口は高齢化していくし、出生率が低いままなので。今のところ、1人暮らしをしてい...続きを読む

QTwitterでa Aさんと私がフォローしている人がいて、その人にブロックされたAさんが何故ブロック

Twitterでa Aさんと私がフォローしている人がいて、その人にブロックされたAさんが何故ブロックをしたのか理由を聞いてほしいと頼まれその人にブロックした理由を聞くとこう返信がありました
I am dealing with a stalker and blocked a bunch of people
難しい言葉があり訳すのが難しいです
訳すとすれば
私は金融機関の取引と共にストーカーであり、それと人々達をブロックした
などでしょうか、この人の言っている事がよく分からないのですがどういうことでしょうか?
この文のwithというのは〜と共にという訳し方で正しいですか?
何故ブロックをしたのか聞いてもうまく訳せなければ意味がないので正しい訳をお願いします

Aベストアンサー

deal withは「取り組む、解決しようとする、対処する」、a bunch of peopleは、「たくさんの人々」という意味があります。「私は、ストーカーに対処しているし、たくさんの人をブロックした。」と訳せると思います。

Q英訳の依頼です。宜しくお願いします。

「あなたは少しも僕を覚えていませんか?」
「それは淋しいなあ(あんまり残念じゃない感じ)」
「(その時のことを)ゆっくり思い出してください」

翻訳機以外で、文法的に正しい英訳お願いします。

Aベストアンサー

You don't remember me, at all?

I'm sorry.

Take your time, it may come back to you.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報