ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

coolとcoldの違いを教えてください。
辞書で調べてみると、どちらも形容詞で『冷めた』という意味でした。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

coolは、涼しい


coldは、寒い

だからアナと雪の女王は、
The cold never bothered me anyway!
とcoldを使うんです。
周りが氷だらけのところで、寒さに邪魔されたことなんてないわよ!って言うのに 涼しいでは意味がおかしいよね。
coolは、カッコイイ!って言うのに良く使うよ。It's cool !
    • good
    • 1

感情と物質の温度

    • good
    • 1

以下参考に。


どういう物に対して使うかに注意して辞書の説明を読まれると違いが理解できるでしょう。

https://dictionary.goo.ne.jp/ej/17268/meaning/m0u/
https://dictionary.goo.ne.jp/srch/en/cool/m0u/
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qhotとwarm coldとcoolの違い

hotとwarm coldとcoolの違いを教えて下さい。

hotは「熱い?」 warmは「暖かい」?なのでしょうか?

また、hotもwarmも水温に使いますか?

わかりにくい質問ですがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

hotは熱い・warmは暖かいで良いと思います。
cold cool warm hotの順に温度が上がるそうです。

また、coolはかっこいい、という意味でも使います。

水温には、hot warmどちらも使うと思います。
その時の温度もhot>warmです。

また、飲食にhot warm両方使えますが、
特に、hotは、食べ物の場合は、辛いという意味がつきます
hot curry辛いカレー。

なので、飲み物でも、辛い~とついて不自然ではない物に関しては
熱い~ではなく、辛い~とも取れるので、注意が必要かもしれません。

Q「仕事」という意味の、workとjobの違いを教えてください!

「仕事」という意味の、workとjobの違いを教えてください!

Aベストアンサー

work:漠然と労働を指す、働く場所
job:業務の内容、ポジション

Q東大の自由英作文を書いてみたのですが、アドバイスをお願いします。

こないだの東大入試の英語の自由英作文を今更ながらやってみました
ので、↓にかいてみます。

もしよろしければ、「ここへんだよー」とか、内容をこう工夫するといいよーとか、お教え頂けると幸いです。

<問い>(2(A))
あんたがこのテストを受けてるキャンパスについて、気づいたことを1つ選んで、それについて60~80語の英語で説明せよ

自分が書いてみた答え(辞書使ってないです)
※理1を今度受けるので、本郷で受験するという前提で書きました。


The biggest difference between Komaba and Hongo - where I am now - is Hongo-students are older than Komaba-students.
This means Hongo-students are smarter and have more knowledge/skill.

This is, I think, because the more we study, the smarter we can be.

In addition, the number of students in Hongo, including master/doctor students, is much larger than that in Komaba.

Therefore, by communicating with other students, Hongo-students can be much smarter.

Conclusion: Hongo-students are very smart due to the environment of Hongo.

多分全部で79 words

以上、お手数をおかけして大変恐縮ではございますが、ご対応のほど、よろしくお願い申し上げます。

こないだの東大入試の英語の自由英作文を今更ながらやってみました
ので、↓にかいてみます。

もしよろしければ、「ここへんだよー」とか、内容をこう工夫するといいよーとか、お教え頂けると幸いです。

<問い>(2(A))
あんたがこのテストを受けてるキャンパスについて、気づいたことを1つ選んで、それについて60~80語の英語で説明せよ

自分が書いてみた答え(辞書使ってないです)
※理1を今度受けるので、本郷で受験するという前提で書きました。


The biggest difference between Komaba an...続きを読む

Aベストアンサー

いろいろ気になるところはありますが、一番は、まずHongo-students やKomaba-students などという表記ですね。

ハイフンで結ぶのは、形容詞と形容詞、名詞などですが(three-year-old girl や、e-mail (electronic mail)など)、それと
Hongo Campus / Komaba Campus これらはOKですが、
× Hongo Students / Komaba Students これは×です。どうしてかわかりますか?

基本的に「名詞+名詞」になるのは、前の名詞が後ろの名詞の
①「場所(Hongo Campusなどはこれにあたります)」を表す場合、
あるいは
②「目的」を表す場合 (fitness center =健康のためのセンター など)
または
③「所有」を表す場合 (Trump Tower=トランプさん所有のタワー など)
ですので、これらにあたらない、Hongo Students などは、通常、Students on Hongo Campus などとします。

字数制限があって大変ですが、冗長な部分もありますので、削っていくとよいかと思いますよ。

それと、内容的に「?」と思ったのが、older だから smarter で have more knowledge と決めつけているところですね。
これは、probably などを入れて、「おそらく~」とした方が賛同を得られるのではないでしょうか。

一部どうしても気になった部分を書きました。
参考になりましたら幸いです。

いろいろ気になるところはありますが、一番は、まずHongo-students やKomaba-students などという表記ですね。

ハイフンで結ぶのは、形容詞と形容詞、名詞などですが(three-year-old girl や、e-mail (electronic mail)など)、それと
Hongo Campus / Komaba Campus これらはOKですが、
× Hongo Students / Komaba Students これは×です。どうしてかわかりますか?

基本的に「名詞+名詞」になるのは、前の名詞が後ろの名詞の
①「場所(Hongo Campusなどはこれにあたります)」を表す場合、
あるいは
②「目...続きを読む

Q事故にあったをmet an accidentとは言えないような気がするのですが?

例えば「私は事故にあった。」は、I had an accident.か、I met with an accident.ですよね? I met an accident.とは言いませんよね?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

言わないと思います。僕の持っている紙の辞書で調べたところ、"meet with an accident" で "meet an accident" は☓と明記されていました。

Q20歳の男子に3000円くらいまでのプレゼントは何がいいですか

近所の知り合いの息子さん(20歳)が定時制高校を卒業しました。
ヒップホップやレゲイなどが好きです。音楽が趣味でベースとサックスの練習もしています。
筆記用具は喜ばないと思います。Tシャツと思ったのですが趣味がわからないので無理かと思います。

3000円までで何かプレゼントしたいのですが、どんなものがいいでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

プリペイドカードはいかがでしょう。
うちの息子(二十歳)は昨年ケガで入院したのですが、叔父(私の弟)からiTunesカードをお見舞いに貰って喜んでました。
「さすが叔父さんセンスいいよ!」って。

まあ図書券みたいなもので金券です。
音楽好きならレコチョクカードとかが良いのかも。
https://webdesignerwork.jp/prepaidcard_giftcard/

Q帰国子女の英語は薄っぺらいと言う先生に、もしも反撃として教科書にはない表現を使ったらは添削できるの?

何度か元英語教師の方が「帰国子女は、確かにペラペラだけど、まるでカンナクズのように薄っぺらいペラペラなのな。 流暢なのと、ネイテブをうならせるほどの立派な表現ができるかは別!」と自慢げに言うのを聞いた事があります。 

しかし、最近ふと思いました。 もしかしたら逆に帰国子女が先生のプライドをぶち壊して、成績にひびかないように、卒業まで嫌がらせを受けないために、あえて簡単な表現を使っていたのかもしれないと。

そこで質問です。 もしも下記のような英語を「テスト/宿題」で書いた場合に、先生はちゃんと添削できるのでしょうか?

テスト/宿題として、「旅先から友達に英語でメールを書いてみましょう。」

Hi, 〇〇(友人の名前)

I am here in New York. Made it in one piece. It's been a while since I've been back and it's a little weird, to be honest. The memories are hard to keep down. I wish you were here but I understand you wanting to sit this one out having just gotten back. If I get the time I will head down to Manhattan to see my friend △△.

Cheers

**(本人の名前)

中学生、高校生でも習う単語ばかりですが、英和辞書によってはここで使われているイデオム自体が載っていないのも混ぜておきました。もしかしたら、間違い英語とか言われちゃったりするのでしょうか?

よろしくお願い致します。

*そもそも生徒に面と向かってこんなことを言う先生はいないので、反撃する帰国子女もいないでしょう。 たまたま話を聞いた質問者の脳内に湧き出た妄想のもしもの話です。

何度か元英語教師の方が「帰国子女は、確かにペラペラだけど、まるでカンナクズのように薄っぺらいペラペラなのな。 流暢なのと、ネイテブをうならせるほどの立派な表現ができるかは別!」と自慢げに言うのを聞いた事があります。 

しかし、最近ふと思いました。 もしかしたら逆に帰国子女が先生のプライドをぶち壊して、成績にひびかないように、卒業まで嫌がらせを受けないために、あえて簡単な表現を使っていたのかもしれないと。

そこで質問です。 もしも下記のような英語を「テスト/宿題」で書いた...続きを読む

Aベストアンサー

なるほど~。後だしはよろしくないですよ(笑)
旅先から友人に書くただのメールではないので前提条件がそもそも全然違います!

>>>以前日本でカルトみたいのに関わっちゃった人

ここ大事ですよ!「わーい!またきたよ♪」じゃなくて「わー…またきちゃった…」なのでそこかしこのニュアンスはかわりますから!


>I'm here in Tokyo. Made it in one piece.
 過去にあまり嬉しくない出来事がおきた場所に戻ってきたので「ここ、東京に」と強調表現が使われているのだと思います。
 また、前回の日本への旅が無事に済まなかったので「とりあえず無事だよ」報告をするのは当然です。


>It's been a while since I've been back
 ここは "I've been back here" の "here" が省略された文章かなとは思いました。個人的に紛らわしいので "I've been back here" と "here" を入れますが人によっては入れないのでしょうね。

>and it's a little weird, to be honest.
 「ちょっとなんだかな…」とあまりテンションの高くないメール内容なのでぽつりぽつりと小出しに語ってる感を出すには "and" のほうが確かに有効です。嫌な思いもしたこともあり "weird" も合ってますし、また "to be honest" 「本当を言うとさ」と言うのも大げさな表現にはなりません。「(あんまり口にしたくないけど)本当のこと言うとなんかちょっと(よくない意味で)変な感じ」なので。

>The memories are hard to keep down. I wish you were here
 そりゃそうですよ!

>but understand you wanting to sit this one out having just gotten back.
 ここで "sit this one out" の表現は納得できます。ただの一人旅と言うよりは確かに『参加しない』と言う選択肢を選ばせるイベントのようなものなので。
 ただの個人のレジャー旅に参加するしないの話は変ですがレジャーではなく「誰かに付き添ってもらえたら嬉しい」旅なのでそれに対して「参加をしない、できない」と表現するのは自然です。
 また、この言い回し自体が「説明文すぎた」と書きましたけど、普通のメール文にしてはくどいと感じます。ただ書き手が意気消沈した状態と考えるとこう言ったくどい言い方のほうが若干鬱屈した感じが出るので雰囲気は出していると思います。

 "just gotten back" は日本から戻ったのでなければ "gotten back" であっています。

> If I get the time I'll try and head down to Kyoto to see △△

 補足にある写真の文章ですが "I'll try and" も文法が間違っています。(よっぽどここ最近であまりにも使われすぎてこの表現が正しいとかなってなければですけど)"I'll try to" が正しいです。

 "If I get the time" は何なんでしょうね…
以下グーグル検索結果数です。

 if I have the time 約 215,000,000 件
 if I get the time 1 件

 when I have the time 約 228,000,000 件
 when I get the time 約 107,000,000 件

 if I get the chance 約 25,600,000 件
 if I have the chance 約 56,900,000 件

 when I get the chance 約 28,400,000 件
 when I have the chance 約 62,800,000 件

"If I have the time" があるのですから "If I get the time" も普通にありそうなんですけどね…

個人的な感想ですけれど "I get the time" だと「自ら時間を作る」と言うニュアンスがもしかしたらあるのかもしれないです。そうすると "if I get the time" が「もし時間を作ろうと思ったら」みたいなニュアンスになるからあまり言わないのかなぁと。あと "if" をきちんと使う人は "have" を使う傾向があってあまりスラングを使わないので "if" と "I get the time" をあわせた表現があまり使われないのかもしれないですね。

あと本当に個人的な感覚ですけど "when I get the time" と聞くとなんかやる気なさそうだなぁと思います。 "when" なので「やる」と宣言している筈なのに "if" に、しかもやらないだろうな、と思わせる "if" に感じるんですよね。"get the time" が丁寧な表現ではないので勝手にそう感じるのかもしれませんが。でももしそのようなニュアンスで "when I get the time" が使われているとしたら "if I get the time" は確かに必要のない表現なんですよね。

とは言え結果を見てからのこじつけの理由ですけど!

まぁでも個人的に "get" を使った場合の一番納得のいく組み合わせは "if I get the chance" と "when I get the time" なのでそれ以外はあまり使おうと思いませんね~。地域差だったり今まで読んできたものの影響で偏った感覚だとは思いますが(笑)


あと、"I'll try and" など現地人のあるある文法ミスなどが見られるのでその本自体あまりきちんとした文章で書かれていないのかもしれないですね。日本でもたとえばラノベなどを正しい日本語の文章のお手本としないように、英語の本でもきちんとした文章で書かれたものとそうでないものがあるのでその差ではないでしょうか。

なるほど~。後だしはよろしくないですよ(笑)
旅先から友人に書くただのメールではないので前提条件がそもそも全然違います!

>>>以前日本でカルトみたいのに関わっちゃった人

ここ大事ですよ!「わーい!またきたよ♪」じゃなくて「わー…またきちゃった…」なのでそこかしこのニュアンスはかわりますから!


>I'm here in Tokyo. Made it in one piece.
 過去にあまり嬉しくない出来事がおきた場所に戻ってきたので「ここ、東京に」と強調表現が使われているのだと思います。
 また、前回の日本への旅が...続きを読む

Q英文解釈において相手に勘違いを自覚させる方法ってありますでしょうか?

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の意味が分からなかったので質問しましたら、「既に偶さか思いついた自身の解釈に合致した賛同意見を募りたいだけで、自義に違う、あるいは嗜好を逸脱した判断に対して異議を唱えたいという意図の下に投稿しただけのことでしょう。」とカンカンに怒られてしまいました。

こんな頓珍漢な解釈はおかしいと本人に自覚される方法はないのでしょうか?

まあ、普通は、このoff balanceを、confusedの意味だと解釈するものだと思うのですが。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/off-balance

なかなか、意味は分かってもうまい日本語で言い表すのが難しいのでちょっと質問したんですけどね。

なにか、妙案ありましたら宜しくお願い致します。

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の...続きを読む

Aベストアンサー

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじめな、暗いソングライターって思っているところに、こういう曲をぶち込むと、観客は戸惑いを感じるんだ、、、いいことだと思うよ。観客は、ちょっとくらい混乱するのが丁度いいんだ。

まあ、オイラもバカな回答よくするからね、、、なんとなくわかるけど、煽られて、カットきて、さらに恥の上塗りしちゃうこともあるから、まあお手柔らかにしていただけると、助かりますよ。

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじ...続きを読む

Q外国人について

外国人にCan you help meと言うとなぜだか分りませんが嫌な顔をされます。
どなたか教えて戴きたいと思います。

Aベストアンサー

その言い回しは家族や友人など「ごく親しい間柄」で使うものなので、初対面の人やそれほど
親密ではない人に使うと「なれなれしい・横柄な態度」と受け取られるようです。
普段は「Would<Could> you help me?」を使うといいみたいですよ。

http://www.alc.co.jp/speaking/article/question/051001.html

Q以下の動画(interview)を英文にして頂きたく思います。 デェヴィ夫人

以下の動画(interview)を英文にして頂きたく思います。
デェヴィ夫人
https://www.youtube.com/watch?v=5kPJXGC4isQ 1:59~

What I want for Indonesia is that the government acknowledges what it did,acknowledges
that is wrong. We have to rehabilitate the victims,begin to establish a truth commission, on the basis of finding the truth commission, they consider starting reconciliation and healing.
And finally,once this space has been opened and the film has already helped[totalizer?] transformation in how Indonesia talks about its past.
This has the open space, where I hope Indonesians will stand tall and with courage and find the strength they need to demand their leaders be held to account for their crimes.
のように聞こえるのですが、よろしくお願いいたします。

以下の動画(interview)を英文にして頂きたく思います。
デェヴィ夫人
https://www.youtube.com/watch?v=5kPJXGC4isQ 1:59~

What I want for Indonesia is that the government acknowledges what it did,acknowledges
that is wrong. We have to rehabilitate the victims,begin to establish a truth commission, on the basis of finding the truth commission, they consider starting reconciliation and healing.
And finally,once this space has been opened and the film has already helped[...続きを読む

Aベストアンサー

僕は忙しいので一言でいいます。
インターネット上の翻訳機能を使うと良いと思います。

Q2人の英語の先生、教師vsインストラクター、英文法対決

日本語の「先生」って 意味が広いですよね。
保育士、教師、講師、師匠、医師、弁護士、政治家、インストラクター、etc...
みんな「先生」です。
そこで、今回は 中学校の英語教師と ネーティブの英会話のインストラクターの対決です。

さて、私は英語は得意な方だったんですが、中学生の時に教師から ペケにされた英文があります。↓の文です。

He is taller than me.

正しくは
"He is taller than I."だそうです。

ところで、私はネーティブのインストラクターから英語を習ったことがあるんですが、会話では 前者の文の方が普通だそうです。

一方、それとは逆に、教師から習った文がインストラクターからは 誤りを指摘された文もあります。

You are the most wonderful person I've ever met.

この場合、everは使わないそうです。

そこで質問です。教師とインストラクター、英文法としては どっちが正しいと思いますか?

Aベストアンサー

me or I
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210708442
've ever
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22I've+ever%22


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報