coolとcoldの違いを教えてください。
辞書で調べてみると、どちらも形容詞で『冷めた』という意味でした。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

coolは、涼しい


coldは、寒い

だからアナと雪の女王は、
The cold never bothered me anyway!
とcoldを使うんです。
周りが氷だらけのところで、寒さに邪魔されたことなんてないわよ!って言うのに 涼しいでは意味がおかしいよね。
coolは、カッコイイ!って言うのに良く使うよ。It's cool !
    • good
    • 1

感情と物質の温度

    • good
    • 1

以下参考に。


どういう物に対して使うかに注意して辞書の説明を読まれると違いが理解できるでしょう。

https://dictionary.goo.ne.jp/ej/17268/meaning/m0u/
https://dictionary.goo.ne.jp/srch/en/cool/m0u/
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qcool water/cold water

「冷たい水」というと、ふつうはcold waterで、
cool waterはあまり使わない表現でしょうか。

それとも話し手の感覚次第で使いわけられていて
どちらもふつうに使われる表現でしょうか。
その場合はcold waterは「キンキンに冷えた水」、cool waterは「ほどよく冷えた水」の
ような感じでしょうか。

Aベストアンサー

水に限らず、通常の"cold","cool"の用法と同じだと思います。

coolは人の感覚的に、「心地よい冷たさ」や「冷た過ぎるとまではいかない、涼やかさ」を表現したい場合。英語ではcoolが「イけてる」「かっこいい」の意味でよく使われるように、coolにはそこに快適性やポジティブなニュアンスが少なからずあると思います。

一方、coldは(人の感覚的に)「単に激しい冷たさ」や「度を越えた冷たさ」「本来ではない冷たさ」を表現すると思います。それがポジティブな意図か不本意な意図かは、場合によるかもしれません。
日本語では悪い意味で「冷たい人」なんて言いますが、英語でも同様にこれが"cold"で表現されることがあるようです。一方で冷製スープのようなものに"cold"が使われる等、 必ずネガティブな意図がある訳ではないようです。本来スープは温かいものですから、「キンキン」という訳ではなく程良い冷たさでも「本来とは違って冷たい方向性」という意味で"cold"が使われるのかもしれません。

Qこちらの英文の意味を教えてください。 調べて訳してみたのですが、うまく意味が繋がらず不明な文章になっ

こちらの英文の意味を教えてください。
調べて訳してみたのですが、うまく意味が繋がらず不明な文章になってしまい理解できません。
I hope that 2017 brings you all the love that 2016 made you think you didn't deserve.

Aベストアンサー

2016年にあなたが恵まれなかったと感じたすべての愛に2017年は出会えますように。

このloveには異性だけでなく、それ以外の人との信頼や心からのつながりなども含まれます。

Q電子辞書で英語の意味などを調べたい

タイトル通りなのですがよく街中で見かける英語の意味を調べたいのです。例えば「アウトレット」「スペクタクル」などなど、どういう意味なのか兎に角知りたいのです。

携帯の機能に一様辞書はあるのですが入力しても言葉が対応してないらしくで使い物になりません。

それで電子辞書自体購入した事がなく何を購入したら良いのかサッパリわかりません。 そこで出来ればオススメ商品があれば教えて頂きたいなと・・・。

条件としては収録言語数が多いと言う事とコンパクトに持ち運びが可能という事です。 出来れば値段も抑えたいところです。
予算としてはよく出して1万5千でしょうか。

なにそぞよろしくお願いいたします

Aベストアンサー

辞書、とりわけ電子辞書はすごい勢いで流行り廃れがあります。できれば、大型家電量販店などに行き、実際に商品を手に取りながら店員と相談するといいです。その時々で「素人にはこれが一番」「プロ仕様ならこれが一番」という商品があるものです。

それを前提に申しますと、まず、自分が何をどう調べたいのかが(相談しながらでもいいので)わかってから買ったほうがいいです。例えば、ご回答にもあるように、「アウトレット」「スペクタクル」というカタカナの日本語を目にして、それを調べたいなら、まずは国語辞典を開くようおすすめします。というのは英和辞典や英英辞典を引こうにも、英語での綴りがわからないのではないかと思うんです。その点、国語辞典なら、外来語の本来の綴りが記されています。日本語としての「アウトレット」がどういう意味なのかが載っているし、原語の綴りがその場でわかるので、それを足がかりに英和辞典などを引いて、もとの英語の意味を知ることができるというわけです。ただし、「メゾン」のように原語が英語ではない場合には、英和辞書や英英辞書は役に立ちません。

さて、売れ筋の電子辞書の多くには、1つの機械の中に、「広辞苑」などの大型国語辞典、「リーダーズ」などの大型英和辞書、「コービルド」などの中型英英辞書が入っていますので、このくらいのものが揃っていれば、先に述べたような調べ物を、お出かけ先ですることができます。たいていの電子辞書は、手のひらサイズで薄型軽量、充電も可能ですが、単4電池だけでもかなり長持ちします。

ご検討ください。

辞書、とりわけ電子辞書はすごい勢いで流行り廃れがあります。できれば、大型家電量販店などに行き、実際に商品を手に取りながら店員と相談するといいです。その時々で「素人にはこれが一番」「プロ仕様ならこれが一番」という商品があるものです。

それを前提に申しますと、まず、自分が何をどう調べたいのかが(相談しながらでもいいので)わかってから買ったほうがいいです。例えば、ご回答にもあるように、「アウトレット」「スペクタクル」というカタカナの日本語を目にして、それを調べたいなら、まずは...続きを読む

Q関係形容詞について 関係形容詞がなぜ形容詞という名前なのかがわかりません。 どの名詞をどうやって形容

関係形容詞について

関係形容詞がなぜ形容詞という名前なのかがわかりません。
どの名詞をどうやって形容しているのやら。
どなたかご教授いただけませんか?

Aベストアンサー

「すべての」という意味にしておけばいいのですが、
all や any にするのと根本的な違いがあります。

それは whatever = anything that ~であり、
whatever 名詞=any 名詞 that ~
のように、all/any を使うと、関係代名詞 that が必要になってきます。
(ただし、目的格なら省略可)

what money he had
= all the money (that) he had
と説明され、that は省略可なだけで、必要なものです。

what money was in ...
= all the money that was in ...
主格なら that は省略できません。

what money (that) he had という発想ではなく、
that はあってはならないもの。

what 自体が関係詞で、what 自体が節を導くので、
別の関係詞や接続詞があってはならないのです。

QSONYの電子辞書かSHARPの電子辞書どちらが良いでしょうか?

外国語辞書の種類が多く搭載されてる電子辞書を探してます。英・仏・独は最低欲しいです。
今、SONYのEBR800MSとSHARPのPW-A8400.8300で迷ってまして、SHARPの場合、コンテンツカードを購入しようかと思ってます。
電子辞書は今まで買ったことがなくよく分からないのですが、お勧めの電子辞書を教えて下さい!
価格comは見たのですが、どれがいいのかいまいち分かりませんでした。

Aベストアンサー

こんにちは。
Sharpのコンテンツカードは反応が遅いという話を聞きました。
実物を一回確認されることをおすすめします。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報