以下のURLにある国連憲章前文を利用して、公的文書の「構文」解釈の練習をしていました。(意味解釈ではなく)。何パターンか解釈してもいずれも不全感が解消しません。どなたかこの前文の「構文」解釈について、ご意見をいただけないでしょうか。どこまでが主節で、どこからが従節か、等で悩んでいます。公的(?)な日本語訳もNetで比較的簡単に見つかりますが、(意味はともかく)構文解釈の面からはあれぇ…と思いました。

繰り返しになりますが、文章の意味ではなくて、構造を知りたい、です。

なるほどぉ、という見解を頂けましたら幸いです。また論じた個別の文法事項の出典もお教えいただけたら幸いです。

http://www.un.org/aboutun/charter/preamble.htm
http://www1.umn.edu/humanrts/instree/preamble.html

このQ&Aに関連する最新のQ&A

意味 構造」に関するQ&A: 文の構造と意味

A 回答 (3件)

参考までに,日本国憲法の英訳を見てみました。

(われながら物好きだな ^^;)

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.

構造としては,

We, the Japanese people, [S]
acting ..., determined ..., and resolved ..., [分詞構文]
do proclaim ... and do establish .... [V]

となり,なんとなく似た感じですね。やっぱりそれなりのパターンがあるのかもしれません。そして,そのパターンに慣れている人にとっては,国連憲章前文の構造もすいすい頭に入ってくるのかもしれません。

[ちなみに,determined はいっけん過去形かと思ってしまいますが,acting, determined, resolved が and で並列されているとしか取れないことから,過去分詞と判断できます。be determined that ... の形は手許の『ジーニアス』には載っていませんが,実際の用例を探すと見つかります。]

コンマについては,口頭言語には存在しないものを読みやすさの便宜のためにつけただけのものですから,厳密な規則で律するのは限界があると思います。実際,句読法を気にしながら英文を読んでいると「例外」や「不統一」はかなり見つかります。

仮想的な「原始状態」としてコンマのない単語の羅列があり,そこへコンマを打っていくというプロセスがあると考えてみます。できあがった文を見て,コンマが打たれていればそれは意識して打たれたと断言できますが,ある場所にコンマがない場合,単に打ち忘れたのか意識して打たなかったのかは判別できないわけです。そんなわけで,私は「打たれているコンマを無視してはならないが,打たれていないコンマは場合によって補うこともできる」という目安で英文を読むようにしています。(国連憲章みたいに十分練られているはずの英文の場合,当然コンマの有無にも配慮がなされているはずでしょうけれど。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

[1]カンマとピリオドの消失の不思議---0.0001%不全感---に拘って、いろいろ考えていて、はたと思い当たりました。今から思えば、簡単なことでした。言ってみれば、この前文には、「意識して打たなかった」ピリオド1個、カンマ2個がある、と思います。そしてそれには理由がある…。

動機:同格の前後のcommaは無くても別に良いが、以下(1-a)(1-b)のperiodとcommaはないと、あまりにも変だと思う。世界平和を謳う美辞麗句であればあるほど、英文の形式が不備では、教養ある人の手による英文とは見られないはず。いわば全く推敲されていない口述筆記みたいでいかにも間が抜けている。そういうことに極めておもきを置く国際政治の舞台では、そんな公文書がもし存在すれば、これは想像を絶することに思え、不思議だった。(日本国憲法で漢字の誤字があるみたいな…失礼致しました。)だから、きっとなにか「目的があって意図的に抜かれている」し、「その意図は英語圏の読者には容易に想像がつく」と見ました。

解析:
-------------------------------------------
[I]まず普通の英文と見る:

(I-1)文であるためには、「最低限」次のpunctuation markの追加が「必須」
(I-1a)1箇所 period : "TO ACCOMPLISH THESE AIMS■." (@11行目)
(I-1b)2個所 comma : "AND■, FOR THESE ENDS■," (@6行目)

(I-2)上記(I-1a)(I-1b)の追加実施後なら文と見なせる。

(I-3)上記(I-2)の文において「1行目~10行目までが主語」。
-----------------------------
[II]次にCharterと見る:

(II-1) 「Charter内で《副題化のごとき視覚効果を狙っての》大文字記述行が存在する場合、その行内においてピリオドおよびカンマは削除する」との原則がある(と見る←■私の推定。ここ目玉!■)
----------------------------
以上[I]および[II]を総合すると、(I-1)という疑問は、(II-1)によってすっきり説明される。結果、合理的な説明のつく、なんの不思議もない立派な英文と見なすことができる。(さらにAliasさんのNo.1の構造をとれば)きちんと構文解析もされ得て、全世界に散らばる、各文化圏での、高等教育を受けた英語読者にも、きちんと読まれることが可能となる。

感想:
やっぱり、国連憲章前文だけあって、理解不能な作者の恣意に依拠する第二外国語としての英語習得者には理解不能なルールに基づいて書かれているはずがない、という予感にこだわりつづけてよかった。意識的な--言語化可能な--ルールにのみ基づいて書かれており、「たいへんきちんとした英文」していた!、と見ることができました。これで、最後の0.0001%の不思議感も解消しました!と思うのですが。

いかがでしょう。

[2]日本国憲法の英文、良い情報をありがとうございます。似てますねー。とても勉強になります。ものすごく似てる。

お礼日時:2001/07/01 19:29

We the people of the United Nations determined


to A
to B
to C
to D

and, for those ends,
to E
to F
to G
to H

and, (we, the people of the United Nations,) have resolved to combine our efforts to accomplish these aims.

もしかしたら、チャーターの書き方というエチケットみたいなものがあって、あんまり文法的でなくてもよいのでは? (歴史から見て)

良く知りません。スミマセン。

参考URL:http://www.ars.usda.gov/afm/tqm/guidelines/wri_c …

この回答への補足

あ、種類:回答でなくて、種類:アドバイスでしたね。ありがとうございました。
>チャーターの書き方というエチケットみたいなものがあって…では?
まさにその通りの筋を、No.3のお礼で、推論し展開してみました。役に立つアドバイスをありがとうございました。

補足日時:2001/07/02 14:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。確かに!全くそうなんです。そのように、 "."や ","や "and"などの追加が在って欲しかった、なぜないのだろう、という気持ちを、代弁していただいたかのようです。お二人の回答ともに、私にとっては、有意義で、ありがたく、本当に、驚いています。

だんだん、問題を細分化し検討したくなってきたので、以下に、検討しやすいように構造化を試みました。お二人の見方に対する私の思い違いがありましたらご指摘ください。また、事後に思いつかれた新しい考え、などおもちでしたら、適宜ご意見を頂けたら幸いと考えています。
----------------------------
[I]普通の英文だと思って見るなら:

(I-1)構文をどう解釈するにしても、次のpunctuationsの追加が、「最低限必須」、と私は見たい、がどうでしょうか。
(I-1a)ピリオド追加、一箇所: "TO ACCOMPLISH THESE AIMS■.■" (@11行目)←(farsideさんの発想と同じ)
(I-1b)カンマの追加、二箇所: "and■,■ for these■,■" (@6行目)←(farsideさんの発想と同じ)

(I-2)上記(I-1a)(I-1b)の追加を実施した文について、「文法的に矛盾の無い解釈は、1行目~10行目までが主語」(←Aliasさんによるアイデア)、と見たい、がどうでしょうか。
--------------------j--------
[II]次に、普通の英文でなく、charterだと思ってみるなら:

(II-1) 「一般の文に比べて、charterでは、ピリオド、コンマが、消失する傾向が強い。」との暗黙原則が存在する、と(頑張って)見るがどうでしょうか。どこかに類例や同様の主張がないかな、と思います。(←farsideさんによる方向性のご示唆の具体化)
----------------------------
以上[I]および[II]を総合すると、(I-1)の追加項目は、(II-1)の暗黙ルールよって相殺され、結果残るは、(I-2)の「…までが主語」のみになる、と見ました。いかがでしょうか。この質問はしばらく空けて置かせて頂こうかと思います。新しい知見など見出されました際には、また是非お願い申し上げます。

お礼日時:2001/06/30 20:16

まいどです。



WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to [ A ]
AND FOR THESE ENDS
to [ B ]
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS

中心となるSVは We have resolved. でしょう。

We と the peoples of the United Nations が同格。determined 以下は peoples にかかる分詞句で,「[ A ]することを,そしてその目的のために[ B ]することを決意しているpeoples」。the peoples (who are) determined to ... ということ。あるいは,前後にコンマを補うことができるなら,分詞構文と取ってもいいかもしれません。とにかく have resolved の直前までが主部。あとはいいですね,「これらの目的を達成するために共同して努力する所存である」。

... と見ましたが,いかがでしょうか。ちなみに,たくさんある to ... の中身は読んでいません。いいかげんですみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。その構造と見ると、99.9999%完全ですね!。その構造は気が付きませんでした。Weなる主語Sに対して、determinedとhaveresolvedを二つの並列のVと見ていましたが、違うのですね。Aliasさんのご指摘のように見ると、相当に自然です。ただ、ほとんど問題にならないともいえるほど小さく残る究極の不全感は、カンマの消失(と見られる)現象です。しかし、カンマ等のあらまほしき個所に、カンマがないこともあるのだ、それも正式な英語なのだ、と思おうとも、しています。が、難しい。今の私の願いは、どーんと振りかぶって、構文解釈に役立つ観点で論じられた「カンマの有無と構文解釈の作法」などの論がどこかにあったら是非一度でいいから読んでみたい、こんな感じです。今回もいろいろとご示唆を有難うございました。

お礼日時:2001/06/30 19:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q分詞構文で、主節と従属節の因果を強く表せますか?

分詞構文で having を使った時のほうが主節との因果関係をはっきり表すことができますか?たとえば After going to..., he became... よりも Having -pp., he became... のほうが従と主との因果関係が強く感じられるのでしょうか?

Aベストアンサー

 基本的には,having p.p. という完了分詞を用いる必要はありません。

 他にも,過去より前の過去は過去完了と考えがちですが,before や after という接続詞により時間の前後関係が明確になりますので,過去-過去でかまいません。そのような接続詞がなくても,常識的に判断できるのであれば,過去完了を用いる必要はありません。

 完了分詞を用いるとすれば,「継続」「経験」「完了」という完了時制を用いるしかないような内容を表したい場合に限られると言っていいと思います。

Qリスニング上達のコツを教えていただけたら幸いです。

僕は受験を控えた高3です。来年からセンター試験で英語のリスニングが導入されます。二次でもリスニングがあります。(東京外国語大)
ですがリスニングは全く出来ません。どうすればいいのですか?とりあえず今は単語帳のCDとかを聞いてるだけです。ですが一向に伸びる気配がありません。
まず英語の発音から勉強するべきなのでしょうか?ちなみに発音記号のことなどは全くわかりません。

Aベストアンサー

レベルが解らないので的額にはお答えできないかも知れませんが、
ディクテーション(書き取り)を1日例えばTOEICなどの会話文、NHKの基礎英語のCDなどをテキストを見ずに(1回1分から1分30秒くらいのもの)聞き取れるまで(最初は15回、20回聞いても解らないところが出てきますがここが限界というところまで)何度も聞いてください。聞きながら書いてください。それは1日20分くらいで十分です。もう全て自分の限界まで聞き取ったと思うところでテキストを見る.その後音読をCD聞きながら10回(シャドーイング)すると聞き取れなかったところが明確になりその音を又聞きなおす.コレをすると結構力がつきます.

それと発音記号の勉強は将来役に立ちます.ぜひやってみてください。

Q英語の選択問題を解いてみました。見ていただけると幸いです。また、日本語

英語の選択問題を解いてみました。見ていただけると幸いです。また、日本語訳をしていただけるとたすかります。やってはありますが自信がないもので…よろしくお願いします。
I am writing to complain about the awful service I have received ( 1:B ) signing up two months ago for your Route I broadband package.
( 2:D ) I was told before I joined that connection was free, I was charged $99 “connection fee” on my first bill. I called the Customer Service hotline to complain, but the line has been permanently ( 3:C ), and I haven’t been able to get through at all.
I ( 4:A ) several messages but am still waiting for a reply.
I am also very disappointed at the slow speed, which is far worse than with my previous provider. What’s more, on many occasions there is no connection at all, and I can’t get online, I have even bought a new computer, but these problems (5:A) improved at all. The ( 6:D ) of service has fallen well below my expectations. I am totally (7:D) and would like to cancel my agreement with your company.
I plan to transfer my service to one of your (8:C)

選択肢↓
1. A: due to B: since C:because of D:despite
2. A:Whereas B:In spite of C:However D:Even if
3. A:busying B:business C:busy D:busied
4. A:have left B:have leaving C:have being leaving D:to have left
5. A:haven’t being B:weren’t being C:haven’t D:didn’t
6.A :condiction B:measure C:model D:standard

7.A:dissatisfies B:dissatisfaction C:dissatisfactory D:dissatisfied

8.A:constants B:competitors C:contenders D:Challengers

英語の選択問題を解いてみました。見ていただけると幸いです。また、日本語訳をしていただけるとたすかります。やってはありますが自信がないもので…よろしくお願いします。
I am writing to complain about the awful service I have received ( 1:B ) signing up two months ago for your Route I broadband package.
( 2:D ) I was told before I joined that connection was free, I was charged $99 “connection fee” on my first bill. I called the Customer Service hotline to complain, but the...続きを読む

Aベストアンサー

2 文法的には従属接続詞である A か D です。
意味的に「~なのに,~だけれども」なので A となります。
通常なら though, while ですが,whereas は堅い語です。

5 A 以外も誤りですが,haven't been ではないでしょうか。

8 B も C も「ライバル」のような意味になりますが,C は同じ大会に出て争う者という意味です。
ここはいわゆる同業他社で B の方です。

2か月前に契約したプロバイダーに対する文句を言っているだけで,特に難しい英文でもないと思います。

Q翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は目指しています。
皆様のご協力が必要です。
今回のご購入ありがとうございます。

Thank you for making the successful bid on our item(s).
We truly appreciate your participation in the auction.
Once you receive the item, please make sure to write a positive feedback.
Please help the DSR points to go up. (Please make sure to give 5 stars.)
It may cause you some inconvenience, but it would be very helpful if you give a positive feedback.
If you are not satisfied with the item or the deal, please report your complaint to me.
We will resolve the problem with a great effort.
Our goal is to run a secure internet-sales business.
We need your cooperation to achieve it.
Thank you very much for your business.

ご落札された商品を送りました。
郵便局のEMS便で送りました。
5~10日間の間に到着する予定です。
お問い合わせ番号→
下記のホームページで配送状況を確認してください。

We shipped the item that you successfully bid on.
It was shipped by ESM (Express Mail Service) of the post office.
The item will arrive in 5 to 10 days.
The phone number for your inquiry →
For tracking, please go to the following homepage.



支払いを確認しました。
明日中に商品を送ります。
発送後にお問い合わせ番号をお知らせします。

We have confirmed your payment.
The item(s) will be sent tomorrow.
We will inform you the reference (tracking) number after we ship the item(s).

鞄のConditionは詳しく説明しますがUSEDBAGなので全てのキズまたは汚れの説明をすることは難しいです。
キズと汚れのクレームは受け付けませんのでご了承ください。
神経質な方はご入札をお控えください。
日本人が質問に答えます。
全域到着日。 →5日間~10日間。
発送方法は郵便局のEMS便で送ります。
配送途中で紛失されても補償があるので安心してください。
一度に、2個以上の商品を送ることができますが配達料の料金は重さによって変化します。
重量が重たくなるほど送料料金も高くなります。
落札した後に、3日以内に入金してください。
落札した後に、3日以内に入金を確認できないときは、取り引きを中止します。
商品の割り引きまたは輸送費の割引はできません。

The condition of the bag is explained in detail, but it is difficult to provide explanation on every scratch and spot since it is a used bag.
Please understand that we do not accept any claim about scratch and spot.
We do not recommend a sensitive person’s participation in a bid.
The item(s) will be sent from Japan.
The arrival of shipment to the destination anywhere in the world → Within 5~10 days Japanese service representatives answer your questions and inquiries.
The merchandise will be shipped via EMS (Express Mail Service) of the post office.
You have no worries since item(s) will be insured for the loss during the delivery.
Two or more items can be sent at the same time, but the shipping charge will be determined by weight.
The heavier the item(s) the higher the shipping charge would be.
Please make a payment in three days after your successful bid.
If we cannot confirm the payment within three days, the deal would be canceled.
We do not offer any discount on the price of the item(s) or on the shipping charge.

鞄は届きましたか?
PositiveFeedBackを書くことによって、PAYPALからお金を受け取ることができます。
弊社はまだお金を受け取っていません。
ご協力おねがいします。

Have you received the bag(s)?
We can receive money from Paypal when you write a positive feedback.
We have not received the money, yet.
We need to ask for your cooperation.

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は...続きを読む

Aベストアンサー

有料で翻訳されたものを、無料で誰かに確認お願いするのは少し不自然に感じます。

Q構文がわかりません。直訳していただければ。

タブオーダーの関係です。
To have a Label control lend its hot key to another control on the form, you must assign the Label's TabIndex property a value that is 1 less than the value of the other control's TabIndex property.
(和訳)
Labelコントロールのホットキーを使用して、フォーム上の別のコントロール(この場合はTextBoxコントロール)にフォーカスを移動できるようにするには、LabelコントロールのTabIndexプロパティに、その(TextBox)コントロールのTabIndexプロパティの値より1だけ少ない値をあらかじめ割り当てなければならない。
(質問)
上の和訳は翻訳専門家によるもので、内容はよくわかりますが、英文[To have a Label control lend its hot key to another control]のかかり受けがわかりません。文法的に直訳してご教授いただければ幸いです。

タブオーダーの関係です。
To have a Label control lend its hot key to another control on the form, you must assign the Label's TabIndex property a value that is 1 less than the value of the other control's TabIndex property.
(和訳)
Labelコントロールのホットキーを使用して、フォーム上の別のコントロール(この場合はTextBoxコントロール)にフォーカスを移動できるようにするには、LabelコントロールのTabIndexプロパティに、その(TextBox)コントロールのTabIndexプロパティの値より1だ...続きを読む

Aベストアンサー

haveは使役動詞で、「~を~の状態にする」、「(人)に~させる[してもらう]」の意、
lendが、「貸す」、「貸し出す」、「〔物が〕~に役立つ」ですから、
(後はおわかりですよね)

「Labelコントロールに、そのホットキーをフォーム上の別のコントロールに貸し出させるために、」
もしくは、
「Labelコントロールに、そのホットキーをフォーム上の別のコントロールの用に供させるために、」
となります。

これで、翻訳専門家の方の訳にうまくつながるかどうか、ご判断ください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報