【お知らせ】カテゴリの見直しについて

英語の会話文って私って言うときはyou
あなたって言うときはIでいいんですよね?
お父さんその話理解してるのって言う文があって、Does your father understand the story?
って言うのがあったので、一応確認のためにお伺いしたいので質問しました。

A 回答 (5件)

# 2 補足



確かに会話では、Dad とか Mumです。
但し、文とあるので、my father としました。

尚、厳密に申し上げるならば、親が子供に対してなら、Did you get it? がわかったか? という意味です。

子供から親であれば、通常は、Do you follow? とか、  Do you follow me? ですよね。 つまり、目上の方ですから。 私の言っていることを、わかってもらえますか?

つまり、会話文としては、

〇〇(名前):Dad, do you follow?
または 〇〇(名前): Dad, do you follow me? になると思います。
    • good
    • 0

私=「I」、あなた=「you」


他の方も書いていますがfather「お父様」、mother「お母様」、dad「パパ」、mom「ママ」だと思います。

例)(私は)理解しました。I understand. (あなたは)理解しましたか?Do you understand?
    • good
    • 0

回答を読んで思ったので書きます。



現代英語でmy father とは言いません。

白黒映画時代の古い映画を見ていると、my father , my motherなどと言っていますが、日本語で言うと「お父様」「お母様」と言っているのと同じで、その後に続く言葉も日本では明治時代の言い方です。 そういう言い方が悪いとは思わないし、そういう英語を習っているのも現実です。 現代英語では、家庭ないではdad, mumと言うのが自然で、あのような丁寧な言い方も使わないです。

妻がイギリス人なので、昔の白黒アメリカ映画を見て、その時代はイギリスが場面のアメリカ映画が多いので、役者が苦労してイギリス英語とアクセントで話していても、「とても上手にイギリス英語を話しているけど、時代もないもかも古い」ので、思わず苦笑するようです。
    • good
    • 1

もしかして、関西人? 笑


相手を 関西弁では、自分というもんね。でも、その時の自分は、標準語ではあなたという意味だから、英語だと you なんですよね。
但し、関西弁の「うち」とか「わて」も、自分だったりしますが、標準語では、私という意味だから、英語だと I なんですよね。

Iで言う時 ➡ Do I understand the story ?
youが主語の場合 ➡ Do you understand the story?
ここで、your father が主語だから、代名詞だと he になる。しかも疑問文だから、この場合は、Doesになるのですね。

しかも私の父親(うちのおとん)だったら、my father で、この時も、代名詞は he。疑問文は、Doesとなります。
そして、あなたの父親(あんたんとこのおとん)だったら、 your father で、この場合も、代名詞は、he ですから、疑問文は、Does となります。
    • good
    • 1

????? Iは私、Youはあなた、じゃないんですか?????

    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング