プロが教えるわが家の防犯対策術!

君たちまだここにいるの?
are you guys still here? で通じますか?

A 回答 (7件)

これも状況によって違いますよね。



「まだここにいるの?」と驚きの文でしたら、質問者様が作られた文(Are you guys still here? )でOKですが、
「まだ(これから・ここしばらく)ここにいるの?」と相手の意向を聞く場合でしたら、
marbleshitさまが作られた文(Are you still going to be here?)が適切ですよね。

同じ日本語でも、状況によって違いますので、やはりもっと詳しい状況説明をつけて頂くと、適切なアドヴァイスが得られると思います。
    • good
    • 2

補足があります。



「君たちまだここにいるの?」という日本語ですら、言い方や状況によって、解釈は無数にあります。

・君たちまだここにいるの?(もう、帰れよ)
・君たちまだここにいるの?(待ち合わせ場所につきましたが、見つかりません)
・君たちまだここ(の都市)にいるの?(引っ越してませんか?)

等々数えあげたらキリがありません。

つまり、何が言いたいかというと、ここの回答者の大部分は無責任な方達で、いくつかある解釈の内一つをあたかも質問者さんの状況が分かっているがごとく言っているに過ぎません。(超能力者でもないのに)
文脈なき質問に正解がつく可能性はカジノのルーレットで数字を当てるよりも難しいです。

プロフィールで、TOEICの先生と言っている方も、その方が絶賛している方の回答も、そのまま使えば、無数の可能性の一つです。(正解率、何十分の1)

以下Q&Aも参考にしてください。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9744148.html

文脈が無いとここの回答者は、文脈を聞かずに勝手に想像した頓珍漢な回答を書きますからご注意を!
    • good
    • 0

よしこ先生に座布団10枚♪

    • good
    • 1

状況によって訳は変わってきますが、



日本を訪ねてきている外国人に対してなら、「君たちまだここにいるの? 」(まだ引っ越していませんか?)でしたら、

Are you guys still in Japan?とか、Are you guys still in 都市名.でよいかと。

なお#2さんのAre you still going to be here?ですと、「まだ(ここに)来てくれる気があるの?」ですね。
    • good
    • 4

むしろ



you guys are still here? としては? 疑問文にすると変。
    • good
    • 2

きぼ捨て君が使いそうな、そんなネイティヴ気取りの不自然な英語でなくとも、


学校英語を基調とした、
Are you still going to be here?
で十分です。
    • good
    • 1

合ってると思います^ ^


私も間違ってたらすみません(>人<;)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!