プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

『自分の欠点よりも 他人の粗探しをする方が簡単だ』
というのを 英訳する 問題が 問題集にありました。

私の解答は以下の通りです。
It's easier to find fault with others than with myself.

しかし、これが間違いで myselfではなく yourselfと 問題集の解答には記載してありました。

自分の欠点について述べているのに、
なぜ yourself を使っているのですか?
この場合、あなたの欠点になってしまう気がするのですが そうではないのでしょうか?

教えて頂けるとありがたいです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

別にほんとの意味での自分自身のことでの「自分の欠点」というわけではなく、世間一般的に向けての「自分の欠点」ということだからではないでしょうか。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

あ!そうなんですね!
てっきり 「自分自身の欠点」として 訳すのかと思ってました。
すっきりしました。
ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/03 16:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!