プロが教えるわが家の防犯対策術!

この英文、どう訳せばいいですか?
翻訳アプリを使っても自然な英語になりません。教えて下さい。

Plastic rings that hold drink cans together can be a deadly trap for fish

A 回答 (3件)

drink cans=飲み物の缶


plastic rings=例えば、遠距離電車などで、背もたれについたプラスチック製のもので、飲み物を安定させる時に置いておくもの のようなものではないでしょうか?

訳➡缶の飲み物を安定させるプラスチック製のリングは、他方では、魚にとっては、致命的な罠となります。

つまり、廃棄する時に、魚が棲むような場所に放り込むと、魚がその中にはまって、死んでしまうから気をつけなさいという意味かと思います。
    • good
    • 0

このリングとは、通常は6個(半ダース)のドリンク缶(たとえば、缶ビールで一般的)を束ねて(together) 持ち運べるように、リング(輪)が6個ついていて、1個ずつに缶をはめ込むようになっているプラスティック製の紐代わりになる運搬具(キャリアー)です。

24個(2ダース)入りの段ボールでも、その中は半ダースずつ(4個)リングでまとめられて入っています。
https://en.wikipedia.org/wiki/Six_pack_rings
https://www.alibaba.com/product-detail/Plastic-S …

日本では半ダースだと、公害防止の観点から、プラスティックリングを使わず、6個の缶をまとめて一つに包み込む紙の箱で、2つの面が開いているものを使うことが多いです(6缶パック)。
https://www.amazon.co.jp/%E3%83%93%E3%83%BC%E3%8 …

リングはゴミとして捨てられるので、海などでは魚が潜り込んで動きが取れなくなる(トラップ、ワナ)、ということでしょう。
こういう文章は、意味さえわかれば訳は簡単です。そのまま訳しても何のことか理解できません。図解などあればベストです。
ただ、アメリカ/カナダではどこでも見られますが、日本ではあまり無いので日本人にはピンとこないかも。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

ありがとうございました!よく分かりました。

お礼日時:2017/05/12 09:17

ドリンク缶を縛っているプラスティックリングは 魚にとって致命的な罠になることがある。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!