ミスチルの大名曲の数々が配信決定!! 31日間無料!!

It is about the durations or limitation of something that can stand, or stay, or last, or function for a year on good operational standing. Meaning it will last in one year or good in one year. This is all about the expiration date. This is not about the equivalency of one year equals 12 months or how many hours or seconds in one year.

A 回答 (2件)

前半はNo.1さんの回答の通りです。


後半

This is all about the expiration date. This is not about the equivalency of one year equals 12 months or how many hours or seconds in one year.

「これは有効期限に関する話です。1年に12ヶ月か何時間か何秒間あるかと言う話ではありません。」
    • good
    • 0

適切な運用状態で1年間状態が維持、継続、または機能する何かの期間または限度に関してです。

つまり1年間は維持または良好な状態にあるという意味になります。これが有効期限に関するすべてです。このことは、1年間が12か月間や何時間、何秒とまったく同じということではありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの英文の訳し方が分かりません。分かる方教えて下さい。

Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.

Aベストアンサー

legislationが集合体としての法律も意味することに異論はありません。ただご質問の英文ではタバコの危険性に関する表示義務についての個別の法律について言及している訳ですから、この文脈での legislationはbillと同じ『法案』とするのが適当であると思います。ご参考までに。

QBut it is not their ability that swing back and

But it is not their ability that swings back and forth between hot and cold. It is whether they care.

この文章の訳を教えてください。

Aベストアンサー

「hot hand はスポーツにおいて選手が自信をつけることによって確かに起こることかもしてない。だけれどその実験者たちの波は技術面の自信からくるものではなくそのときたまたま集中していたかどうかだ。」
出先でぱっと読んでスマホで書いてるので訳をしっかりなおす余裕がないですが個人的にはそう解釈しました。

文脈あると和訳はできなくても意味はわかっちゃうのでつまらないんです!なので文脈なしでどれくらい意味が外れるのか知りたくて勝手に縛りプレーしてました( 笑 )
もう一つぐらい文脈見ないで訳に挑戦してみれば良かったです( 笑 )

QWas the theory tested with uncontaminated data? Or

Was the theory tested with uncontaminated data? Or were the data plundered and pillaged?

訳を教えてください。 よろしくお願いします。

文脈は検索すれば出てきますが、文脈を読まずに訳した場合と、文脈を読んで訳した場合の2パターンいただけると助かります。

Aベストアンサー

なんか私の検索能力では、途中で切れちゃっている物しか見つけられませんでしたので、前関係しか見ていませんが、、、

仮説は中立的な立場によって集められたデータにより検証されたのか? 
もしくは結論を裏付けるデータを意図的に探し出してきたのか?

ということで、No2さんと同じような感じになりますね。

Q英語質問

It was much better than I would have imagined.

ネット上でネイティブがこのような発言をしていました。
想像よりずっとよかった、ということなのでしょうが、

It was much better than I had imagined.

これだとだめなんですか?ここで仮定形を使う必要性がわかりません。
would のあるなしで意味は変わってきますでしょうか。

Aベストアンサー

ネイティヴに訊いてみました。アメリカ人。50代女性。問は:どちらが自然か。また、普通使われているか。

1. It was much better than I would have imagined.

2. It was much better than I had imagined.


答え:

"It was much better than I had imagined" is more common. My non-expert take is this:. Sentence 2 is a positive outcome, expressed in a positive manner. "Much better than I would have imagined" indicates that you doubted a positive outcome.

簡素に言うなら1は前向きに結果に懐疑的だった、という事なので、期待より結果が良かった、という事です。意味というよりニュアンスの違い。

QMore People Have Cell Phones Than Toilets, U.N.

More People Have Cell Phones Than Toilets, U.N. Study Shows
Out of the world’s estimated 7 billion people, 6 billion have access to mobile phones. Only 4.5 billion have access to working toilets
http://newsfeed.time.com/2013/03/25/more-people-have-cell-phones-than-toilets-u-n-study-shows/

この英文が言わんとしていることは、

・70億人中60億人が携帯電話を持っている。
・70億人中45億人がトイレを利用できる環境にいる。

でしょうか? よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

access というのはそういう観点もありますが、
ここは所有者的理解でいいと思いますよ。
health care は所有できないので。

ネット環境と携帯は違いますし、
携帯は各キャリアで受信可能地帯が違いますので、
計算なんてできません。
どれか最低一つでも受信できれば、というのも変です。

まあ、信じる信じないは自由ですが、
この英文に書いていることは携帯受信可能人口
(そう、受信可能地帯と人口はまた別)
などでなく、利用者、つまり所有者と考えていいかと。

まあ、それだけの数が所有しているはずはない、
とお思いならお任せします。

Qこの英文が分かりません。

She is here, all here, the essential she as apart from the she I've known her to be for years.

Aベストアンサー

『彼女がここにいる、(彼女の)すべてがここに、私が何年もそうだと思っていた彼女とは違う本質的な彼女が』

Qこの英語の訳をおしえてください。

“Poor woman! You've been married to me almost 10 years and you don't know almost nothing about me. What do you know about that?”

この英語の訳をおしえてください。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

この英語の意味を取る場合次の2点に気をつける必要があります。
① don't know almost nothing と二重否定のようになっていますが、否定+否定=肯定ではなくこの場合は否定のいわば強調です。文法的には間違いと思いますが、特に話し言葉ではしばしば耳にします。
② 最後の文 What do you know about that? は文字通の「それについて何を知っているのか」 よりは、反語的に「それについて何にも知らないだろう」のほうに近いと思いますが、さらにイディオムとして「それについて何にも知らないだろう、驚いたね」のように「驚き」の意味が込められています。Oxford Dictionaryにこのイディオムの説明があります。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/what_do_you_know_(about_that)%3F

従ってご質問の英文は、『かわいそうな女だね。君は僕と結婚して10年近くなるのに僕のことを殆ど分かっていない。驚いたね。』

Q和訳を教えて下さい

この英文の意味がつかめません だれか和訳を教えて下さい。

Obviously slipping into a manic state, she literally grabbed him by the balls and said, “I swear I’ll have you committed if you don’t take those damn pills.” With that, she smiled and walked off.

Aベストアンサー

ballsは男の "golden" balls のこと。 committedはこの場合(精神病院などに)強制入院させること、です。

『明らかに興奮状態に陥って、彼女は彼の急所を文字通り鷲掴みして言った。「この薬を飲まないのなら、絶対アンタを強制入院させてもらうわ。」 そう言って彼女は微笑み立ち去った。

Q英文解釈の手伝いをお願いします

"This is poor ship the Prince gave us," said Gub-Gub, the pig. "The slowest he could find, I should think. Might as well try to win a race in a soup tureen as hope to get away from them in this old barge. Look how near they are now."

小説の一部なのですが、海賊が接近している状況です。Might as well try to win a race in a soup tureen as hope to get away from them in this old barge.がよく分からないのですが、mightは、「実力」? as ~as 構文? in a soup tureenは、小さい範囲を表す比喩的表現?などの疑問があります。「この古い船で、彼らから逃げられる、この小さなレースに勝てる実力。」で前のI should thinkとつながっていると自分なりには考えてみました。よろしくお願いします。

"This is poor ship the Prince gave us," said Gub-Gub, the pig. "The slowest he could find, I should think. Might as well try to win a race in a soup tureen as hope to get away from them in this old barge. Look how near they are now."

小説の一部なのですが、海賊が接近している状況です。Might as well try to win a race in a soup tureen as hope to get away from them in this old barge.がよく分からないのですが、mightは、「実力」? as ~as 構文? in a soup tureenは、小さい範囲を表...続きを読む

Aベストアンサー

これは I might as well ~ as ・・・ 「・・・するくらいなら~するほうがましだ、・・・するのは~するのも同然だ」の意味の構文で、主語の I を省いたものです。 in a soup tureen 『スープの容器で』は特に比喩的表現とは思いませんが、日本語ではさしずめ『どんぶりで』といったところでしょうか。

ざっと訳せば、次のようになります。

「これは王子がくれたけちな船だよ」と豚のグブグブが言った。
「王子が見つけた一番おそい船だね、きっと。 こんな古臭い舟で彼等(海賊)から逃げるのを期待するのは、どんぶりに乗ってレースに勝とうとするのも同然だね。 見ろよ、もう海賊はすぐ近くじゃないか。」

QAll audiences should be slightly off balance.

Richard Thompsonという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「観客ってのは常に驚かされているべきなんだ。」みたいな…?

つまり観客が持ってくる先入観とは別の物、つまりギャップを与えないとよくない、つまらない、のような意味でしょうか。

英語の意味はわかって(ると思って)も日本語でってなるとわからないもんですね。"off-center", "keep them on their toes" など英語では思いつくのですが…

因みに文脈がないと英語でもさっぱり意味がわからないです(笑)


人気Q&Aランキング