戸籍謄本の英訳についてですが、
Title of the person who issued the certificateと
Name of the person who issued the certificateの違いですが、Title of the person who issued the certificateは市長の名前でName of the person who issued the certificateは申請者もしくは翻訳者の名前という事でしょうか?
至急回答頂ければ助かります。

A 回答 (6件)

戸籍抄本の正式英訳は、原本につけて出します。

従って、判決や特許と同じでmirror translationを行いますので、おたずねのような英文はあまり見かけません。
The title of the personは証明書を発行した人の役職名、市長とか区長。
Name of the personは発行した人の名前です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても参考になりましたのでベストアンサーにさせて頂きました。

お礼日時:2017/05/14 02:45

これは、申請書ですか?


恐らく、申請書ではなく、既に取得している証明書の提出先に書く証明書ではありませんか?

仮に申請書ならば、
戸籍等の申請の種類
名前が、戸籍の筆頭者 または 本人ということになりますが...................

☆但し、英文通りに考えると証明書を発行した機関名とか人の名前と書かれているようですから、
この場合のタイトルは、その証明書を発行する機関名
そして名前は、その証明書を発行する人の名前 
だと思います。

そして、その他に、当該戸籍の提出者等の記載欄はありませんか?
ご記入なさる用紙全体を、もっとよくご確認下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2017/05/14 02:40

Title of the person who issued the certificate = 戸籍謄本を発行した人の役職名


Name of the person who issued the certificate = 戸籍謄本を発行した人の氏名
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/14 02:39

titleは日本語でいう肩書きです。

ただご質問があまりに情報がないので不明です。

なお政令市なら区長、中核市以下なら戸籍謄本の発行者は市長です。

余談ですが外国公館に電話したら細かく教えてくれます。(そもそも大国の外国公館は、事務官ほほぼ日本人です。 )
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/14 02:35

その手の訳は山ほどネットで検索できます。

米国(確信なし)など在日大使館・領事館など例訳した外国公館も多いです。

ただ、いくら訳せても公文書は職業として翻訳業をしている翻訳会社の署名社印入り訳しか認めない外国政府が多いです。 阿呆らしいと思っても、重要な地位権利を立証するものなので、外国政府が業とし翻訳している会社での翻訳を求めている場合は従うしかありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/14 02:34

Title は役職名


Name は氏名
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/14 02:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報