TITANIC
映画『    』
1997年上映 (s  )
the TITANIC:(     )
1912.4.14 collision ( ) with ineberg 15 sinking ( )

穴埋めなのですが、どのようなことを調べて書けばいいのかすら、よくわかりません。
このような場合、どのように穴埋めすればよいのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

映画のパンフレットなどを調べるといいです。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文の構造を教えてください

Do you think your cat will sell for as much money as would buy a stick to beat you?

訳は「お前の猫は、お前を殴るための棒を買えるぐらいの値で売れると思うかい?」となるとして、sell for の目的語節でas much money as が主語となることができるのですか? それとも, wouldの前に目的語節の主語が省略それているのですか?

Aベストアンサー

for の目的語は money を中心として
as much money (as ...)

結果的に as ... が節になるとはいえ、目的語節とは言いにくいかと。
単純に money という名詞が目的語です。

それはそうとして、こういう as/than は関係代名詞と説明するのです。

You spend more money than is needed.

こういう英語にも見られますが、
(倒置でもなく)as/than の後に動詞がきたら、
as/than 自体を主語とみるような、主格の関係代名詞とする、
これが文法家の常套手段です。

しかし、as/than が関係代名詞とすると、文法上大きな欠陥があり、
だから「疑似」関係代名詞と言われます。

as is necessary とか、than is usual とか、
as/than は特殊なところがあります。
あくまでも接続詞として、主語の省略、という有力な説もあるのですが、
従属接続詞の場合、主語の省略というのはない(主語+ be の省略なら可)
というのも大切なことです。

ということで、as/than というのは文法的にとらえにくい単語です。
文法より先に表現がある、というのが経験上わかっていることです。

for の目的語は money を中心として
as much money (as ...)

結果的に as ... が節になるとはいえ、目的語節とは言いにくいかと。
単純に money という名詞が目的語です。

それはそうとして、こういう as/than は関係代名詞と説明するのです。

You spend more money than is needed.

こういう英語にも見られますが、
(倒置でもなく)as/than の後に動詞がきたら、
as/than 自体を主語とみるような、主格の関係代名詞とする、
これが文法家の常套手段です。

しかし、as/than が関係代名詞とすると、文法上大...続きを読む

Qtheは特定の?

theは特定のものを指す時に使うと習いましたが
数えられるものの単数形についてその名詞が表す一般的なものを示す。とも書いてあります。

in the early days of the automobile
という文で、「その自動車のはじめの時代」は間違いで「自動車(一般)の初めの時代」が正しいようなのですが
仮に自動車一般の初めの時代ではなく、目の前にあるその自動車の今までの歴史を言いたい時はどう言えばいいのか教えて頂けないでしょうか?
またofの後ろが、automobile、automobiles、the automobiles、a automobile、だった場合の訳はそれぞれどうなるのでしょうか?

Aベストアンサー

総称の the というやつですね。
これを知るとなんでも the で総称と思ってしまう。

the horse で総称になるのは
動物というカテゴリの中で
「馬」種と特定されているからです。

動物全体で馬という種で特定すれば馬全体を総称的に表します。

だからそういう上部カテゴリが必要です。

the automobile は
いろんな交通手段というカテゴリで
自動車の手段と限定することで、
自動車一般を表します。

まずかたい表現です。

もちろん、普通に特定の the になり得ますが、
目の前なら this/that とか車種をいうんじゃないでしょうか。

QBut it is not their ability that swing back and

But it is not their ability that swings back and forth between hot and cold. It is whether they care.

この文章の訳を教えてください。

Aベストアンサー

「hot hand はスポーツにおいて選手が自信をつけることによって確かに起こることかもしてない。だけれどその実験者たちの波は技術面の自信からくるものではなくそのときたまたま集中していたかどうかだ。」
出先でぱっと読んでスマホで書いてるので訳をしっかりなおす余裕がないですが個人的にはそう解釈しました。

文脈あると和訳はできなくても意味はわかっちゃうのでつまらないんです!なので文脈なしでどれくらい意味が外れるのか知りたくて勝手に縛りプレーしてました( 笑 )
もう一つぐらい文脈見ないで訳に挑戦してみれば良かったです( 笑 )

Q兄弟は英語で「brother」ですがスーパーマリオブラザーズのブラザー「Bros.」はどうしてですか

兄弟は英語で「brother」ですがスーパーマリオブラザーズのブラザー「Bros.」はどうしてですか?

Aベストアンサー

Brothers という複数形の略です。
特に、大文字になっているように、会社名などで用いられる表現です。

日本語でも「兄弟がいる」というような表現はありますが、
英語の brother という単数は日本語では「兄」「弟」どちらかで必ず表現し、
brother の適訳がないため、「兄」か「弟」的な意味で「兄弟」と当てはめて訳すことが多くなっています。

しかし、日本語で「兄弟」というのは(兄弟がいる、という表現は除いて)
「兄弟同士」ということであり、brothers という複数形となるものです。

twin という単数は双子の片割れであり、
双子は twins となるべきもの。

Q英語質問

It was much better than I would have imagined.

ネット上でネイティブがこのような発言をしていました。
想像よりずっとよかった、ということなのでしょうが、

It was much better than I had imagined.

これだとだめなんですか?ここで仮定形を使う必要性がわかりません。
would のあるなしで意味は変わってきますでしょうか。

Aベストアンサー

ネイティヴに訊いてみました。アメリカ人。50代女性。問は:どちらが自然か。また、普通使われているか。

1. It was much better than I would have imagined.

2. It was much better than I had imagined.


答え:

"It was much better than I had imagined" is more common. My non-expert take is this:. Sentence 2 is a positive outcome, expressed in a positive manner. "Much better than I would have imagined" indicates that you doubted a positive outcome.

簡素に言うなら1は前向きに結果に懐疑的だった、という事なので、期待より結果が良かった、という事です。意味というよりニュアンスの違い。

Q訳して頂けないでしょうか?英語⇒日本語

The funds from the 01/01/2017 PayPal payment were returned to your ABC account. Please reply to this email with your PayPal email and we will be happy to review this for you.

先日うまく海外のキャッシュバックが受け取れず、問い合わせしたところ上記文章が送らえてきましたが意味がよく分からず、訳をお願いできないでしょうか??
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

2017年1月1日からの財源のペイパル支払いはあなた様のABC口座に戻しました。ペイパルのメールで本メールにお返事いただきましたら、本件につきまして再調査することにやぶさかではございません。

Qこの英語、褒め言葉ですか?

That's good beer. Hell, you can almost taste it through the god damn water.

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

褒め言葉ではなく皮肉です。店側がビールの仕入れ代をケチって、水で薄めてるのがみえみえだと客は言いたいわけです。

ガソリンを安い油で薄めるとか、高級なはずの日本酒やウイスキーを安酒で薄めるという話はよく聞きます。普通ならとんでもないことですが、法の手が行き届かない場末の店では実際にあります。大人じゃないとなかなか読解できないのかな。それにしても、ビールを水で薄めるとは大胆。「馬の小便みたいな味」なんて表現も大人じゃないと、今どきは知らないかな。

Qcoo ってカタカタ読みをしたら何て読みますか?

coo ってカタカタ読みをしたら何て読みますか?

Aベストアンサー

コオ

Q現在完了について

I gained my weight. 体重が増えた

とあったのですが、今も続いている状態ならI've gained my weight. ではないのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

すみません、表現に誤りです。

 >特に「今もそのまま」という意味を伝えたい場合に、現在完了を使います。

Q英語の過去形について

英語の過去形で現在形と同じつづりの単語がありますが、なぜ?
非常に読みずらい。

プログラムで使う単語に多くあり、意外と面倒です。
read,set,let,quit,hit ...
なんで、わざわざ読みにくくなるようにしたのか分かりますか。

プログラムの時には少ない語数で過去形を表現できないこともあり
わざと誤字(~edを付ける)にしたりして他人が誤解しないようにしてますが何か嫌だ。

Aベストアンサー

日本語でも、死んだ、って、過去の「だ」か、
「~なのだ」の「だ」かよくわからないところがあります。
あまり例がよくないですが。

英語としては、発音上、-t, -d の後に -ed をつけると
非常に耳触りがよくなく、というか、-t, -d 自体が
過去形の響きであることから、そのまま過去形にもなるものが出てくるのです。
むろん、needed とか、wanted という規則変化もあるわけですが。

こういう語は多くが -t で終わり、ついで -d で終わる語です。

日本語でも「た」「だ」が過去を表すのも同じ t, d の音ですし、
人間の聴覚的に偶然とは思えません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報