プリントで穴埋め形式になっています。

音写(マイ・ハート・ウィルゴーン)
直訳(私の    )
意訳(私の    )
翻訳(我が心は    )
超訳(想いは永遠に・・・)

皆さんの考えを教えて下さい。

A 回答 (1件)

音写(マイ・ハート・ウィル・ゴー・オン)


直訳(私の想いはずっと続くであろう。)
意訳(きっと忘れることなどないだろさ。)
翻訳(この想いは果てしなく。)
超訳(今日はこの辺でお開きということで。)
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和訳(直訳、意訳)してください。

何かで見て書き留めていたんだと思うのですが…
何となくはわかる気がするののですが、しっくりくる日本語がうかびません。よろしくお願いします。
I can balance the good and bad things which happen in my life.

Aベストアンサー

I can balance the good and bad things which happen in my life.

直訳:私は人生で起こる良いことと悪いことに対して平常心を失わずにいられる。

意訳:私は自分の人生で良いことが起こっても調子に乗らないし、悪いことが起こってもいたずらに落ち込んだりせずにすますことができる。

説明:良いことがあったって、どうせいずれは悪いことが起こって帳消しになるに決まっているし、悪いことがあったって、どんな雨もいつか止むと思うことができるということ。人生の浮沈の摂理を知って、心の平衡を保てるということです。(ちなみに私はできません....)

Q直訳と意訳の加減は??

以下の英文を和訳しているのですが、特に"reharsed"、"share"、"theology student"の単語をうまく訳せません。また、文を解釈するための和訳ではなく「翻訳文」として、他の人に読んでもらい、理解してもらうようにきちんとした日本語で訳さなくてはならないのですが、そういう場合、直訳すぎても意訳すぎてもいけないと言われ、その加減がわかりません。翻訳技術がある方がいらっしゃればご指導いただきたいと思います。よろしくお願いいたします。

During the first year of my stay in the United States, I started a seminar for which I randomly picked dying patients, from the very young to the very old. I never rehearsed, I just went in, told them about my interests and asked them if they would share with me, in a private room but seen and observed by a lot of medical students and theology students, what it's like to be dying. What can we do for a person when medicine cannot really do much more? It was like opening flood-gates. They started to talk and to share. It was very moving. The nurses and the medical students and the theology students were deeply interested in it, because nobody had ever taught them what you can do to help dying patients.

以下の英文を和訳しているのですが、特に"reharsed"、"share"、"theology student"の単語をうまく訳せません。また、文を解釈するための和訳ではなく「翻訳文」として、他の人に読んでもらい、理解してもらうようにきちんとした日本語で訳さなくてはならないのですが、そういう場合、直訳すぎても意訳すぎてもいけないと言われ、その加減がわかりません。翻訳技術がある方がいらっしゃればご指導いただきたいと思います。よろしくお願いいたします。

During the first year of my stay in the United States, I...続きを読む

Aベストアンサー

翻訳というのは十人十色ですから、直訳と意訳のちょうどいい混合比(?)というのも人それぞれで違ってくると思います。自分の文章を客観的に見るというのは結構難しいのですが、とにかく自分で読んでみて読みやすいと感じる文章を書くのが大切でしょう。同時にいろいろな本を読んで、自分の文章感覚が一般的な読みやすさの基準から大きくはずれないようにすることも必要です。訳したあともう一度原文と見比べて、文章の肌合いが大きく変わってしまっていないか確認するのも効果的です。

下のはいちおう「翻訳」のつもりで訳しました。普段仕事で訳しているものとは少し毛色が違う分野になりますが、ご参考までに。原文の情報を単純化したり、原文にない語を補ったりといった操作を、意識して少々多めにしているところはあります。rehearse は動詞ですが「事前説明」と名詞に、share は「体験を分かち合う」、theology student は「神学生」と訳しています。ただ個々の単語の対応よりも、全体の流れを重視した方がいいと思います。

アメリカに来て最初の年、わたしはあるセミナーを開講した。その準備として死の床にある患者を子供から老人までランダムに選び、事前説明も何もせず、単刀直入にわたしの知りたいことを説明して、あなたの体験を分かち合わせてもらいたいと頼んだ。個室は用意するが、そこにはたくさんの医学生や神学生が集まって、死んでゆくとはどういうことなのか、あなたの話をいっしょに聞かせてもらうことになる。医学がもうほとんど役に立たないというとき、われわれに何ができるのかを知りたいのだ、と。まるで水門が開いたようだった。患者たちは語りだし、体験を分かち合ってくれた。とても感動的だった。看護人や医学生や神学生たちも大いに興味を覚えたようだ。なぜならそれまで、死にゆく患者に対して何ができるのか、教えてくれる人は誰もいなかったからだ。

翻訳というのは十人十色ですから、直訳と意訳のちょうどいい混合比(?)というのも人それぞれで違ってくると思います。自分の文章を客観的に見るというのは結構難しいのですが、とにかく自分で読んでみて読みやすいと感じる文章を書くのが大切でしょう。同時にいろいろな本を読んで、自分の文章感覚が一般的な読みやすさの基準から大きくはずれないようにすることも必要です。訳したあともう一度原文と見比べて、文章の肌合いが大きく変わってしまっていないか確認するのも効果的です。

下のはいちおう「翻訳...続きを読む

Q直訳でも意訳でもいいです、英訳をお願いします。

Require Steel equal angle hot rolled of following dimension for raising the platform:65×65×8MM 5.5MTR-2nos

背景はロープの巻き取り機でそのロープがプラットホームの下をくぐるためにプラットホームとロープが擦れる。このため何らかの改善手段が必要であると言うものです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

プラットフォームを持ち上げるために以下の熱延鋼板製の等辺山形鋼が必要です。(65X65X8mm 長さ5.5m 2本)

拙い英語力で申し訳ありませんが、いかがでしょうか?

Q讃美歌の直訳

讃美歌を直訳してみよう! 
 のような感じのサイトご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

聖書や聖書関連文書の日本語訳は、日本では (財)日本聖書協会 [http://www.bible.or.jp] のリーダーシップの下で共同訳聖書委員会等により行なわれており、また、教派の違い等から、讃美歌の日本語訳は日本基督教団讃美歌委員会や日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会等様々な出典が身受けられます。

こうした編集活動は、讃美歌の著作権を尊重し守る目的から、特定の団体を中心として行なわれるもので、和訳エンジン等で訳したものを公開する事は避ける必要があります。

従って、ご質問にある様な、「讃美歌を直訳してみよう!」のような主旨(趣旨)のサイトは、運営に規制がかかるものと想定でき、残念ながら見つからないのでしょう。

私は日本語で讃美歌を唄うことはありませんが、私の行く教会(ニューヨーク市内のEPISCOPAL CHURCH = 英国に基礎をおくANGLICAN系で日本では東京六本木のSt. Alban's 聖オルバン教会等と共通する教派)は "Hymnal of 1982"という1982年編集の讃美歌の本を統一して使いますので、曲のメロディや歌詞が他の教会で使う讃美歌と必ずしも同じでない場合がありますが、それはそれとして指示通りにしています。

この様に、讃美歌は「ご自分で訳す」という形でなく、「訳されたものを使用する」という形でお読みになる事をおすすめします。聖書の訳もその様にされている事と存じます。

+++++
なお、現在日本で使われている讃美歌の日本語の歌詞は、以下のサイト等で閲覧できますので、(ご存じかもしれませんが)参考までにリストしておきます。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/4501/t_html/hymn/hymn.html
MIDIの部屋- 讃美歌(テキスト)
http://www1.ocn.ne.jp/~sukagawa/sukagawa.files/hym.htm
日本基督教団須賀川教会: 讃美歌のページ
http://zoho.bap.net
日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会 [http://bap.net]: 新生讃美歌増補

+++++
以上

聖書や聖書関連文書の日本語訳は、日本では (財)日本聖書協会 [http://www.bible.or.jp] のリーダーシップの下で共同訳聖書委員会等により行なわれており、また、教派の違い等から、讃美歌の日本語訳は日本基督教団讃美歌委員会や日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会等様々な出典が身受けられます。

こうした編集活動は、讃美歌の著作権を尊重し守る目的から、特定の団体を中心として行なわれるもので、和訳エンジン等で訳したものを公開する事は避ける必要があります。

従って、ご質問にある様な、「讃...続きを読む

Q直訳を教えてください

海についての長文の中の一節で、
They believed that we must learn these things
if we are to help solve the problem of providing food for
growing numbers of underfed people in the world.という英文でif ~の文でare to help solveでここは意志で訳せるんですが、解答の訳はもしわれわれが問題を解決する一助となろうとするならと一助?どこからでてきたのかわかりません。ちなみにそのほかの文の意味はわかったのでこの部分の直訳だけ知りたいので、詳しく教えてください。

Aベストアンサー

一助は「助ける」という意味ですから、helpをそう訳したんだと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報