During the first year of my stay in the United States, I started a seminar for which I randomly picked dying patients, from the very young to the very old. I never rehearsed, I just went in, told them about my interests and asked them if they would share with me, in a private room but seen and observed by a lot of medical students and theology students, what it's like to be dying. What can we do for a person when medicine cannot really do much more? It was like opening flood-gates. They started to talk and to share. It was very moving. The nurses and the medical students and the theology students were deeply interested in it, because nobody had ever taught them what you can do to help dying patients.
私は日本語で讃美歌を唄うことはありませんが、私の行く教会(ニューヨーク市内のEPISCOPAL CHURCH = 英国に基礎をおくANGLICAN系で日本では東京六本木のSt. Alban's 聖オルバン教会等と共通する教派)は "Hymnal of 1982"という1982年編集の讃美歌の本を統一して使いますので、曲のメロディや歌詞が他の教会で使う讃美歌と必ずしも同じでない場合がありますが、それはそれとして指示通りにしています。
They believed that we must learn these things
if we are to help solve the problem of providing food for
growing numbers of underfed people in the world.という英文でif ～の文でare to help solveでここは意志で訳せるんですが、解答の訳はもしわれわれが問題を解決する一助となろうとするならと一助？どこからでてきたのかわかりません。ちなみにそのほかの文の意味はわかったのでこの部分の直訳だけ知りたいので、詳しく教えてください。