イギリスネイティブの方に、以下の文を英語にして添削して貰いました。
「完璧なドイツ語の文章をあなたに見せて驚かせたかったから、実はこないだのメールのドイツ語の文は日本語の上手いドイツの方に翻訳して貰ったんだ。」
この中の「見せる」という部分を直訳してしまい「show」という単語を使ったら、それは不自然と言われてしまいました。
英和辞典でも、英英辞典でもshowの意味を調べたのですが、何故ダメなのかわかりません。
「示す」や「teach」のような意味があるので、ちょっと偉そうに聞こえるんでしょうか?

A 回答 (1件)

Show は、演劇でも使いますね。

物を見せると言うnuanceが強いです。ものを見せる。感情を見せる。それ故、示すと訳すこともありますが、基本は見せる。曝す。 です。能力を見せるという意味で偉そうには聞こえないかもしれませんが、見せびらかすような感じです。でも、to show my ability of the perfect translation とかだったらおかしくないと思いますよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます!
例文もありがとうございました。そうやって使ってみます^^

お礼日時:2017/05/12 23:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング