That's good beer. Hell, you can almost taste it through the god damn water.

よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 会話は、

    B:I dunno what you...

    A:Aw, c'mon, whole town knows you do it.

    と続きます。

      補足日時:2017/05/14 07:48

A 回答 (5件)

褒め言葉ではなく皮肉です。

店側がビールの仕入れ代をケチって、水で薄めてるのがみえみえだと客は言いたいわけです。

ガソリンを安い油で薄めるとか、高級なはずの日本酒やウイスキーを安酒で薄めるという話はよく聞きます。普通ならとんでもないことですが、法の手が行き届かない場末の店では実際にあります。大人じゃないとなかなか読解できないのかな。それにしても、ビールを水で薄めるとは大胆。「馬の小便みたいな味」なんて表現も大人じゃないと、今どきは知らないかな。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

そのような、意味だったのですね。全然褒めていませんね。

お礼日時:2017/05/17 04:46

No.4さんの仰る通りの皮肉ですね~。



A: すげー良いビールだよな。まじで水の味を通り越してビールの味すらしそうだぜ。

B: え、仰っている意味が…

A: なにしらばっくれてんだよ。この町の誰もがてめぇがそんなちんけなことをしてるって知ってんだぜ。

的な。

ビールが水で薄めてあるとAは知っていて、「ビールの味がするかもしれない水」と揶揄ってるんですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

わかりやすい、訳に感謝です。

お礼日時:2017/05/17 04:49

帰国子女です。

なかなか意味不明ですね。文法間違ってるから多分ですがキャプションが間違ってるんじゃないかなぁ… 水の中にかすかに味がするくらいのうっすいビールをバーで出されて、嫌味の意味でgood beerといっているニュアンスに聞こえるけど。田舎訛りの役か、ネイティブじゃない人の役ですかね?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>水の中にかすかに味がするくらいのうっすいビールをバーで出されて、嫌味の意味でgood beerといっているニュアンスに聞こえるけど。

そういういみだったのかなぁ~。 

>文法間違ってるから多分ですがキャプションが間違ってるんじゃないかなぁ…

正しい英文だと、どういう文法になるんですか? もしお時間があるのなら、教えていただけたらと思います。

お礼日時:2017/05/15 17:58

あれは良いビールだ。

まったく、クソいまいましいぐらいうめえんだよ。

Outlawとかが使う言葉。元気の良いお姉さんとか、キン肉マンの海兵隊帰りの男と言うかcaw boy 風だと思います。
oshiete_bitteさんのお考えどおり、褒めています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

やっぱり、褒め言葉だったんですね。 映画で見たんですけどそれを言われた、バーテンダーの方は、怒ってしまいました。変ですね。

お礼日時:2017/05/14 07:45

英語圏の方だろうか?



a good でないし、滅多に使わない god damn という言い回しが入っている。普通は単に damn。

但し、この water は恐らくは海の意味で、既の海の向こうの日本でも飲まれているのか、という意味合いにも捉える事が出来そう。こんな比喩的な表現を使うからにはやっぱり英国圏の方か、余程英語に精通されたら方か(と推測)。

褒めています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

やっぱり、褒め言葉だったんですね。 映画で見たんですけどそれを言われた、バーテンダーの方は、怒ってしまいました。変ですね。

お礼日時:2017/05/14 07:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIt tastes goo.でtastesの語尾のsはどうしてついてるのですか?

tasteだけでいいのではないでしょうか?

Aベストアンサー

3人称単数は he/she で受けられるもの、
と考えがちで、単純には he/she/it で受けられるもの。

ここでは it なんだから当然、3人称単数です。

さらにいうと、it で受けるあらゆる名詞が3人称単数です。

1人称単数は I のみ、2人称単数は you のみ、
他の単数はすべて3人称単数です。
人称代名詞でいうと he/she/it です。

別の言い方をすると、be 動詞でいうと、is は3単現(3人称単数現在形)です。

It is ...
This food is ...
be 動詞で何を使うか、で is を使うものが主語なら
一般動詞なら -(e)s がつく、ということです。

I なら am
you なら are
複数なら are

でも、どんな場面で is か?
実は3人称単数の場合です。

is/am/are はちゃんと使い分けられるのに、
なぜか一般動詞になると -s がつけられない。

まったく同じ、というか、be 動詞の方が難しいはず。

is を間違えっこないように、-s も間違えっこない、
そういう次元になる人が少ないだけのことです。

3人称単数は he/she で受けられるもの、
と考えがちで、単純には he/she/it で受けられるもの。

ここでは it なんだから当然、3人称単数です。

さらにいうと、it で受けるあらゆる名詞が3人称単数です。

1人称単数は I のみ、2人称単数は you のみ、
他の単数はすべて3人称単数です。
人称代名詞でいうと he/she/it です。

別の言い方をすると、be 動詞でいうと、is は3単現(3人称単数現在形)です。

It is ...
This food is ...
be 動詞で何を使うか、で is を使うものが主語なら
一般動詞なら -(e...続きを読む

QYou can either play the system or you can let

You can either play the system or you can let the system play you. Pick one.

Brendan Moynihanという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。 よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Brendan Moynihan氏を知らなかったので調べてみたのですが、コラムニスト、エディターのようですね。経済や金融に関する記事を書いているようですが、"the system" はどういう意味で使っているのでしょうか・・・・・・?今度は、「制度」として訳してみます。

「あなたが制度をうまく利用するか、それとも制度に利用されるかのどちらかだ。さあ、どうする。」

僕にはこれが限界です。(笑)

QLet go and release the part of you that thinks you

Let go and release the part of you that thinks you need to suffer. It's a lie.
あなたの一部分があなたを苦しんで欲しい、解いて行かして、それ嘘。
和訳と意味
お願いします。

Aベストアンサー

(創価学会に代表される)カルト宗教の鉄鎖から自身を解き放ちなさい。単なる詐欺でしかないのだから。

QThat's good. Sounds good.

That's good.
That sounds good.

上の二つの違いってなんでしょうか?使い分け方を教えてください!
また、その使い分け方はfunnyやniceになった場合も使えるんでしょうか?
That sounds good. と Sounds good. は省略しただけでおなじですよね?

回答お待ちしてます。

Aベストアンサー

That's good. ...『良いね』
...良いと思って言っている.

That sounds good. 『良い感じ』『良いように聞こえる』
...良いように感じて言っている

⇒Feels good『良い感じ』これは体感ですね.

この違いです.

口癖というのもありますし,あまり違いはありません.

That sounds goodの省略形が,Sounds goodです.

良い匂い!というのは,
Smells good !と言います.

Q(It's)+感情表現+(that)+主語+動詞 例文: Damn shocking to me s

(It's)+感情表現+(that)+主語+動詞
例文:

Damn shocking to me she of all people's a pusher.

(人もあろうに彼女が麻薬の密売人であることは、私にはすごいショックです。

(市橋敬三著『話すための英文法 Step7』P. 132 より)

という形で、

「家から井の頭公園まで歩いて2時間半掛かる距離を今日も私はまた歩き切ることができなかった、くそっ、残念だ」

と言いたい場合、

Damn discouraging I could not walk up a distance that takes two and a half hours walking from my house to Inokashira Park again today.

でよかったでしょうか?

Aベストアンサー

決定的にまずいのは、"again"が"not"の後に来ていることです。こ
れだと、「再び歩き切ること、ができなかった」という意味になる
かもしれません。「歩ききること、が再びできなかった」とするな
らばば、"could"の前に"again"を置くのが一つの手です。"today"
も移動させましょう。また、歩き切ったことがない距離なので、本
当はどれくらいの時間がかかるのかはっきりしません。仮定法の
"would"も使いましょう。

Damn discouraging that today again, I could not walk up the
distance, which would take two and a half hours, from my
house to Inokashira Park.

しかし、"could"も仮定法なので多用されるので、今の英語では、
肯定で"able"、否定で"unable"を使うことが多くなっています。

Damn discouraging that today again, I was still unable to
walk up the distance, which would take two and a half hours,
from my house to Inokashira Park.

決定的にまずいのは、"again"が"not"の後に来ていることです。こ
れだと、「再び歩き切ること、ができなかった」という意味になる
かもしれません。「歩ききること、が再びできなかった」とするな
らばば、"could"の前に"again"を置くのが一つの手です。"today"
も移動させましょう。また、歩き切ったことがない距離なので、本
当はどれくらいの時間がかかるのかはっきりしません。仮定法の
"would"も使いましょう。

Damn discouraging that today again, I could not walk up the
distance, which would take t...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報