That's good beer. Hell, you can almost taste it through the god damn water.

よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 会話は、

    B:I dunno what you...

    A:Aw, c'mon, whole town knows you do it.

    と続きます。

      補足日時:2017/05/14 07:48

A 回答 (5件)

褒め言葉ではなく皮肉です。

店側がビールの仕入れ代をケチって、水で薄めてるのがみえみえだと客は言いたいわけです。

ガソリンを安い油で薄めるとか、高級なはずの日本酒やウイスキーを安酒で薄めるという話はよく聞きます。普通ならとんでもないことですが、法の手が行き届かない場末の店では実際にあります。大人じゃないとなかなか読解できないのかな。それにしても、ビールを水で薄めるとは大胆。「馬の小便みたいな味」なんて表現も大人じゃないと、今どきは知らないかな。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

そのような、意味だったのですね。全然褒めていませんね。

お礼日時:2017/05/17 04:46

No.4さんの仰る通りの皮肉ですね~。



A: すげー良いビールだよな。まじで水の味を通り越してビールの味すらしそうだぜ。

B: え、仰っている意味が…

A: なにしらばっくれてんだよ。この町の誰もがてめぇがそんなちんけなことをしてるって知ってんだぜ。

的な。

ビールが水で薄めてあるとAは知っていて、「ビールの味がするかもしれない水」と揶揄ってるんですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

わかりやすい、訳に感謝です。

お礼日時:2017/05/17 04:49

帰国子女です。

なかなか意味不明ですね。文法間違ってるから多分ですがキャプションが間違ってるんじゃないかなぁ… 水の中にかすかに味がするくらいのうっすいビールをバーで出されて、嫌味の意味でgood beerといっているニュアンスに聞こえるけど。田舎訛りの役か、ネイティブじゃない人の役ですかね?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>水の中にかすかに味がするくらいのうっすいビールをバーで出されて、嫌味の意味でgood beerといっているニュアンスに聞こえるけど。

そういういみだったのかなぁ~。 

>文法間違ってるから多分ですがキャプションが間違ってるんじゃないかなぁ…

正しい英文だと、どういう文法になるんですか? もしお時間があるのなら、教えていただけたらと思います。

お礼日時:2017/05/15 17:58

あれは良いビールだ。

まったく、クソいまいましいぐらいうめえんだよ。

Outlawとかが使う言葉。元気の良いお姉さんとか、キン肉マンの海兵隊帰りの男と言うかcaw boy 風だと思います。
oshiete_bitteさんのお考えどおり、褒めています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

やっぱり、褒め言葉だったんですね。 映画で見たんですけどそれを言われた、バーテンダーの方は、怒ってしまいました。変ですね。

お礼日時:2017/05/14 07:45

英語圏の方だろうか?



a good でないし、滅多に使わない god damn という言い回しが入っている。普通は単に damn。

但し、この water は恐らくは海の意味で、既の海の向こうの日本でも飲まれているのか、という意味合いにも捉える事が出来そう。こんな比喩的な表現を使うからにはやっぱり英国圏の方か、余程英語に精通されたら方か(と推測)。

褒めています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

やっぱり、褒め言葉だったんですね。 映画で見たんですけどそれを言われた、バーテンダーの方は、怒ってしまいました。変ですね。

お礼日時:2017/05/14 07:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング