Your knowledge and experience should be reflected in what you say and what you do.

知識と経験は言動に反映される

べきだorはずだ。

ここでは、「べきだ」か「はずだ」かどっちなのでしょうか?

模範解答では「はずだ」でした。

A 回答 (3件)

Shouldは「であるべきである」と言う意味です。

ですから、法律や契約でよく使われます。「当然そうあるべきである」と言うnuanceですから、「はずだ」の方が訳文として優れています。「べきだ」は道徳観を伴う場合に対等の立場でさとす場合です。
「べきだ」と言うのはmustとshouldの関係で教えられている場合が多いからだと考えます。mustは親が子に向かって言う場合使いますが、「しなければならない」「べきだ」と言うnuanceで普通に道徳的にさとす場合にshouldです。
この場合、明らかなこと、当然あるべきはずのことを意味しているので「はず」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かく教えていただきありがとうございました(*^^*)とても理解できました。

お礼日時:2017/05/14 15:03

どちらもOKですが、細かくは前後の文脈次第です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにそうですね。教えていただきありがとうございました(*^^*)

お礼日時:2017/05/14 15:02

「貴方の知識と経験は」「貴方の言動に反映される」



続きは「はずだ」が日本語的には自然。
「べきだ」と訳しても英語的なニュアンスは合っていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。教えていただきありがとうございました(*^^*)

お礼日時:2017/05/14 15:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング

おすすめ情報