自分が嫌な時に、「あなたは嫌じゃないの?」とは英語でなんと言いますか?
Are not you disgusting?でいいですか?

質問者からの補足コメント

  • 至急お願いしますm(_ _)mm(_ _)m

      補足日時:2017/05/13 17:05

A 回答 (2件)

質問で挙げておられる英文ですと、”貴方はキモくないでしょ”というふうに聞こえます。


distustは、いやにさせる、という動詞なので、嫌だなぁと思うは、you are disgustedになります。

従って、あなた嫌じゃないの?は、

Aren't you disgusted?
You are disgusted, aren't you?

二通りの言い方ができます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!解説までありがとうございます!

お礼日時:2017/05/14 11:14

I don't like it! Do you?


とか言いますが、場面によっては丁寧に言います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q好きじゃないを英語でなんと言いますか? 〜ないという notを使うとnot likeになりこれはそう

好きじゃないを英語でなんと言いますか?
〜ないという
notを使うとnot likeになりこれはそうじゃないという意味になりますよね
では好きじゃないはなんと言うのでしょうか?

Aベストアンサー

>notを使うとnot likeになりこれはそうじゃないという意味になりますよね
いやそうとはかぎらないよ。 I don't like you (I do not like you) で「俺はお前が嫌い」ってなりますもん。

>好きじゃないはなんと言うのでしょうか?
動詞 で dislike (嫌い)を使う手もある。

I dislike roaches.「俺はゴキブリが嫌い」

Qこんにちはを英語でなんというの?を英語でなんと言いますか? sayなのでDo you speak E

こんにちはを英語でなんというの?を英語でなんと言いますか?
sayなのでDo you speak English でしょうか
言うがsayなのでyou say English??
その他にも日本語でこんにちははどういうの?というのも教えて欲しいです
どんな言葉を続ければ文になりますか??

Aベストアンサー

こんにちはを英語でなんというの?
What do you say "konnichiwa" in English?

日本語でこんにちははどういうの?
What do you say "konnichiwa" in Japanse?

Q"you aren't" "you'er not"

いつもお世話になっております。
先日中学1年の子供に英語を教えていましたが短縮形の
"you aren't" "you'er not"
は使い分けなどがあるのでしょうか?
それとも その時の気分で使い分けるのでしょうか?

すみませんが教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

あくまで参考意見として読んでください。
英語は仕事で使っている程度でネイティブではありませんが、
どんな言葉でも短縮したり省略したりする部分にはあまり重きを置いていない場合が多いです。
この考え方からいくと、
you are'nt → "you"を強調したい
you're not → "not"を強調したい
という区別ができるかと思います。

Q英語のニュアンスについて。例として、You are not alone.

You are not alone.は、
「あなたは独りぼっちじゃない。(大丈夫、あなたを支える人はいるわ。ほら、わたしだってあなたに寄り添っているわ。)」
みたいな心温まる言葉だと信じていました。

でも、映画(ユニバーサル ソルジャー)のセリフで、
妻が夫に厳しい剣幕で、「You are not alone in this.」
場面は、首相の子供がテロリストに誘拐され、脅迫を受けた首相が「子供よりも国益を優先する」と妻に告げる。そこで、妻が「You are not alone in this.」。「これはあなただけの問題じゃない!」と。

「あなたが勝手に独断で決めていいわけじゃない。私にも言う権利がある」と怒っているわけです。

結局、英語というのは、すごくニュートラルな言語で、同じ表現で、いろんな場面に対応できるってことでしょうか?
時々、英語は「ボキャ貧」と感じることがありますが、1つの単語を口調、表情、ジェスチャーで多様な意味に用いる。

もちろん日本語も多様な意味のある単語は多いですが、日本語の場合は、敬語とか丁寧語とかタメ口とか、使う単語自体で気持ちを表現することができます。
でも、英語は、日本語よりも、表情や言い方をより大切にしないと、誤解を招く場合もあると考えているべきでしょうか?

You are not alone.は、
「あなたは独りぼっちじゃない。(大丈夫、あなたを支える人はいるわ。ほら、わたしだってあなたに寄り添っているわ。)」
みたいな心温まる言葉だと信じていました。

でも、映画(ユニバーサル ソルジャー)のセリフで、
妻が夫に厳しい剣幕で、「You are not alone in this.」
場面は、首相の子供がテロリストに誘拐され、脅迫を受けた首相が「子供よりも国益を優先する」と妻に告げる。そこで、妻が「You are not alone in this.」。「これはあなただけの問題じゃない!」と。...続きを読む

Aベストアンサー

>You are not alone.は、
>「あなたは独りぼっちじゃない(略)と信じていました。

そもそもそれが間違っています。

You are not alone. は「あなたは独りではない」です。「ぼっち」は本来は付きません。付けた人がいるなら、それは単なる意訳です。文脈に合致していれば正しい意訳ですが。

>結局、英語というのは、すごくニュートラルな言語で、同じ表現で、いろんな場面に対応できるってことでしょうか?

とりたててそうは感じません。

>英語は、日本語よりも、表情や言い方をより大切にしないと、誤解を招く場合もあると考えているべきでしょうか?

とりたててそうも感じません。

Q英語。You are you.という英語は存在しま

英語。You are you.という英語は存在しますか?どういう意味ですか?

I am I.という英語も英語圏では使われているのでしょうか?これもどういう意味で使われますか?

Aベストアンサー

You are you, and no one else.という感覚でしょうね。

DJINNIDITTO'S catchphrase of "you are you" might sound like hippy nonsense, but it's a good description of an independent night which treats people as individuals and offers something for all tastes.
Daily Record (Glasgow, Scotland) December 7, 2002

. . . sound like hippy nonsenseと言っていますが、ちょっと普通の英語ではないという感触かと思います。しかし、こういうのは、哲学的な文脈や詩などにはありそうです。また、次の文など、ぴったりです。
“Today you are You, that is truer than true. There is no one alive who is Youer than You.”
― Dr. Seuss, Happy Birthday to You!
有名なDr. Seussのおことばにもあります。Youerというのがふざけていますが、ぴんとくる表現になっています。1984年、ピューリッツァー賞特別賞を受賞している児童文学作家です。

結局、You are you.だけとれば、何かちょっと変かなと思えますが、うまく文脈にあてはめれば、Dr. Seussのおことばのようにごく自然な感じがします。

以上、ご参考になればと思います。

You are you, and no one else.という感覚でしょうね。

DJINNIDITTO'S catchphrase of "you are you" might sound like hippy nonsense, but it's a good description of an independent night which treats people as individuals and offers something for all tastes.
Daily Record (Glasgow, Scotland) December 7, 2002

. . . sound like hippy nonsenseと言っていますが、ちょっと普通の英語ではないという感触かと思います。しかし、こういうのは、哲学的な文脈や詩などにはありそうです。また、次の文...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報