訳していただきたいです。
アメリカ人の男の子からのメールに書かれていました。
これは、どのような意味ですか?
書かれているように、良い友達と思ってくれていると思います。何度も「友達」だと言う事を強調してきますし、私もそう思っていました。

"I really like you as my friend but...if I'm being honest I would like more if you were single. I don't mind the age, and you are very pretty."

I don't mind your age, and I don't mind that you aren't American. I just worry about you got married.

これは、好意を伝えているのか牽制しているのか。もし前者であれば、私もきちんと牽制しないといけないかなと思います。

A 回答 (1件)

「友達として本当に好きだけど・・・正直に言っていいなら、君が独身だったらもっとよかったのにと。

年齢なんて関係なくて君は本当に素敵だから。」

「君の年齢は気にしていないし、君がアメリカ人じゃないことも気にしない。ただ君が既婚者だってことだけが気がかかりなんだ」

という意味です。パッと見た限り相手があなたに好意をもっていると私には読めました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/16 20:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング