母の日ですが、皆さんはどのように過ごされますか?
私は普段出来ないお手伝いをしたり、食事をして過ごします。
お母さんの愛情は、いつになっても変わらないものですね。
既婚者の方は、奥さんにたくさんの愛情を注いで下さいね。

A 回答 (1件)

How are you going to spend Mother's Day?


I will help house work or spend a time to have a dinner together.
Mother's love never changes.
For those of you who has spouse, please love your wife as much as possible.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お忙しい中、本当にありがとうございました。

お礼日時:2017/05/18 14:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会社のロゴを作っています「人に愛情、物に愛情」を英訳してください

愛情=loveのような直訳ではなく、お洒落な文章にしてもらえたらなと
思っています。宜しくお願い致します

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私も「物」には苦労します。 イメージ的に違うんですね。

ということで、少しイメ―じを変えてしまいました。

Our Heart to You, Our Heart to Everything Else

Warm Heart to You, Warm Heart to Everything Else

We Care People, We care Everything Else.

TLC to You, TLC to Everything Else
(TLC=Tender Loving Care)

物がもう少しはっきりしていれば分かり易いと思うんですけどね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Q英語でも妻をお母さん・母さんと呼びますか?同様に夫をお父さん・父さんと呼びますか?

正確に言えば、
妻=mother
夫=father
と英語で言いますか?
つまり子供から見た言い方をしますか?

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

a.子供にも聞いて欲しい場合。

子供の立場になって、と言うフィーリングでこれは言います。 これは親だけではなくおじいちゃん・おばあちゃんも、またおじもおばも使います。 自分の親なのに、また、自分の兄弟なのに、子供の立場になっていう表現です。

Come to Grandpa, Brooklyn!なんて言いますね。 Come to Uncle Tom, Jackie.と言う感じですね。

Go to Mommy and ask her if she wants to go out to eat tonight.と言う感じなわけです。

b.子供が聞いていない状況で配偶者に話す場合。

ここでは子供がいないわけですから子供の立場からと言うことはないですね。 しかし、子供が若くいつも子供の立場になっていっているような家庭では子供がいなくても、特に、Mommy, Daddyという表現をよく使っている家庭では、またさらに、特にご主人からはMommyと言う表現がよく使われます。 つまり、そのような家庭ではmother, fatherと言う意味のMommy/Daddyではなく、いわゆるニックネーム的になってしまっているわけです。 Well, Mother, are you ready to go now? と言う感じですね。 一般的かどうかというと私の今までの経験ではそうとはいえないと思いますが、使われないと言うことはないです。 しかし、なぜか、田舎的に表現を感じます。 年代的にかなりいった人たちです。60以上と言う感じかな。

c.他人に自分の配偶者の話をする場合。

これは私は聞いたことがありません。 ただThis motherとかthis grandpaと言う表現をして、そこにいる自分や配偶者のことは言います。 I tell you, this grandpa is in love with his new granddaughter!! と言う言い方ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

a.子供にも聞いて欲しい場合。

子供の立場になって、と言うフィーリングでこれは言います。 これは親だけではなくおじいちゃん・おばあちゃんも、またおじもおばも使います。 自分の親なのに、また、自分の兄弟なのに、子供の立場になっていう表現です。

Come to Grandpa, Brooklyn!なんて言いますね。 Come to Uncle Tom, Jackie.と言う感じですね。

Go to Mommy and ask her if she wants to go out to eat tonight.と言う感じ...続きを読む

Q愛を注ぐ・・

お願いします
子供にできる限りの愛情を注ぐ
を英語にすると
shower one's child with as much love as one can
http://eow.alc.co.jp/%e6%84%9b%20%e6%b3%a8%e3%81%90/UTF-8/ (栄次郎から抜粋)となりますが、ここで文の終わりに出てくる「one」は
何を指しているのでしょうか、何となく不自然なような気がするような。
よろしくお願いします

Aベストアンサー

こんにちは。この後のご質問に先に回答していますので、そちらもご参照下さい。

ご質問1:
<「one」は何を指しているのでしょうか>

不定称の代名詞としての「人」です。

1.ここでは主語として「人は」という意味で使われます。

2.状況に応じて人称(I、you、heなど)を選ぶことができます。

3.ここではoneの人称は主文の主語の人称と一致しますが、必ずしも前出の所有格のone’sと一致するとは限りません。
例:
We will shower his child with as much love as we can.
「彼の子供には、私達ができるだけの愛情を注ぐだろう」


ご質問2:
<できる限りの>

1.as+形容詞・副詞+as one can「出来る限り~」という表現は、いろいろな場面で応用できるので、別途おぼえて置かれるといいでしょう。

2.このas~asは「・・・と同じ位~」という同級比較の構文になります。それを応用したのがas~as one can「できる限り~」で、この~には形容詞、副詞、形容詞+名詞、などがくることができます。

(1)形容詞:
I want to become as great as I can.
「出来る限り偉くなりたい」

(2)副詞:
He run as fast as he can.
「出来る限り早く走った」

(3)形容詞+名詞:
He showed me as much love as he can
「出来る限り(多く)の愛情を私に示した」

3.ご質問文は(3)のパターンで、前置詞withの目的語としてas much love as~が形容詞+名詞の形で使われているのです。

4.この英文の訳出の流れは
(直訳)「(人)の子供に、(人)ができる限りの、多くの愛情を、(シャワーのように)注ぐ」
→(意訳)「子供にできる限りの愛情を注ぐ 」
となります。

5.ちなみに、as~as one canは=as~as possible「できるだけ~」に置き換えることもできますので、ついでに覚えて置かれると便利で応用が利きます。

以上ご参考までに。

こんにちは。この後のご質問に先に回答していますので、そちらもご参照下さい。

ご質問1:
<「one」は何を指しているのでしょうか>

不定称の代名詞としての「人」です。

1.ここでは主語として「人は」という意味で使われます。

2.状況に応じて人称(I、you、heなど)を選ぶことができます。

3.ここではoneの人称は主文の主語の人称と一致しますが、必ずしも前出の所有格のone’sと一致するとは限りません。
例:
We will shower his child with as much love as we can.
「彼の子供に...続きを読む

Q語注のついたニュースサイトについて

ニュースサイトで語注(その記事に現れる英単語とそれの日本語訳がついたもの)についたサイトを探しています。

今のところ、見つけられたのは、週間STと毎日新聞(Mainichi weekly online)ですが、他におすすめのサイトをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

お求めのサイトは英語学習者向けの新聞を発行しているところの
WEBサイトかと思います。

同じく朝日新聞の英字週刊誌のWEBサイト
http://www.asahi.com/english/weekly/

Q英語で「注」を示す記号は?

日本語では本文の注を施したい文言の後に上付きで注1,2,3・・・或いは単に数字だけ、或いは※印(※※印・・・)などを記し、そのページの脚部や文章の末尾などに改めて注1:・・・・などとして、解説文を書きますが、英語の場合、その「注」に当たる言葉は'Note'だとは承知しているのですが、日本語の※印に代わる記号は何でしょうか? 私の記号では、英文字の'S'と※を組み合わせたような記号があったような気もしますが・・・。

Aベストアンサー

†(ダガー)や‡(ダブルダガー)が多いと思います。

単に上付きの1),2)もみられますね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報