And then you have a beach, haven't you ?

お願いします!

A 回答 (2件)

それから、あなたはビーチを持っているね?




直接訳すとこうなりますが...
    • good
    • 0

訳はNo.1の方の仰る通りですが、本来は:



And then you have a beach, don't you ?

か、

And then you have had a beach, haven't you ?

.......と成らないと変。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございます!!

お礼日時:2017/05/14 13:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAdd the ingredients,first dry then wet,and close the lid.

パン焼き機の説明書なのですが、すいませんが、やくしていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいます.

この取り説、もしかして、英語圏外でプリントしたのかも.

私は、材料を入れるのですが、まず渇いた物(小麦粉、砂糖など)、その次に、液体のもの(ミルク、卵)、そのあとふたを閉めてください.

となると思います。

でも、混ぜなくていいのかなぁ?

こちらでは、いろいろケーキはもちろんパンなどを焼きますが、ボールに乾いた物を入れ、その上に液体をいれて、それからかき混ぜます.

これで良いかな?

QWhy are you doing?You obviously don't have a conta

Why are you doing?You obviously don't have a contact on my head.
ターゲットが暗殺者(ボスがいる)に言うセリフなのですが、何故こんなことするんだ?お前は(私を殺す)契約をしてないだろ!って感じですか??on my headがよくわかりません

Aベストアンサー

Contact は「接触、連絡」という単語で、契約は contractです。

on one's headを辞書で引くと逆立ちして、楽々と等の訳がありますが、
ここではcontactがあるので、状況によりますが
 頭を触ることはない
 私を上から見る(頭を見るということは上から見下ろす)ことはない
の意味になります。

QHave you got~とDo you have~

イギリスでHave you got(I've got)とDo you have(I have)はどれくらいの割合でしゃべられていますか?イギリス英語ではHave you gotですが、イギリス英語の教材を聞いているとDo you haveを使ってる方もいるので気になりまして・・・
教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

イギリスでは両方が使われますが、

Have you got...はカジュアルな表現
Do you have...はよりフォーマルで丁寧な表現

友達同士なら、もっと崩され、

Got...?
が使われます。

Do you have a pen? ペンをお持ちですか?
Have you got a pen? ペンを持っていますか?
Got a pen? ペン、持ってる?

意味は同じですが、丁寧さの度合いが異なるのです。

一般的な「普通」の会話ならHave you gotが使われます。一方、会社の上司に対してならならDo you haveと言う方が少なくとも相手にはより良い印象を与える表現になります。

QMerry Christmas and a Happy New Year! I hope you a

Merry Christmas and a Happy New Year! I hope you are well and settled into your new home. Would you like to meet up with the kids and I sometime?


英訳をお願いします

Aベストアンサー

メリークリスマス、新年おめでとう。あなたが元気で、新しい家庭に落ち着いているといいな。子供たちや私とそのうちに会ってみたいと思いませんか?

Q至急、英訳をお願いします>_<カッコにpermissve,protective,emphasis,a

至急、英訳をお願いします>_<カッコにpermissve,protective,emphasis,acceptable,compliment
のどれかが入るのですが、
カッコの答えと和訳をお願いします>_<

Japanese mothers put less ()
than Japanese fathers on their sons being "masculine.

Aベストアンサー

Japanese mothers put less (compliment) than Japanese fathers on their sons being "masculine".

日本の母親は父親に比べ、自分の息子が男性らしくなることに無頓着である。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報