英語がまともにできないばか野郎がアラビア語覚えられますか?
いや、覚えたいのですが俺は結局しないんです。
ナシードに憧れててアラビア語覚えたいのですが楽に覚えたい
ロシア語もすきだし英語もすきなんですが結局やりません。
ぜんぜわかりません。
一生無理だよね?英語できねーのにアラビア語覚えるの

A 回答 (2件)

英語を覚えたらアラビア語を、という順番は必要ありません。


だから英語ができるかどうかは関係ありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2017/05/16 17:56

取り急ぎコーヒーを飲むことです。



    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英単語を2000語覚えるコツを教えてください。 日本語→英語にはできなくても 英語→日本語に訳せれば

英単語を2000語覚えるコツを教えてください。
日本語→英語にはできなくても
英語→日本語に訳せればいいのですが。、
また、どのぐらいかかりますか?

Aベストアンサー

まず、3000語程度の単語リストを作成します。
それをすべて眺めていきます。
わかるもの、確実に覚えたものがあれば、それをリストから削除し、残りのものを使って眺めることを繰り返します。
それを毎日、何回でも繰り返します。
単語リストの残りが1000になれば2000覚えたことになります。
ちなみに、2000個のリストの全てを覚えるのは難しいです。
人間誰しも、覚えにくいものがありますし、100%覚えるのは難しいです。なので、1個残らず覚えるというよりも、いくつかは忘れても仕方がないと割り切ることです。
で、「1個残らず覚える」のは難しいので、できるだけ多くのものを、できるだけ多くの回数繰り返すことが重要です。繰り返すことによって記憶が定着します。毎日50個ずつ確実に覚えようなどというのは無理です。2、3日すればかなりの部分を忘れるのがオチです。繰り返しがないために、記憶が定着しないからです。

Q「よかったね」「いいなー」「あっそうだ」「ねーねー」などを英語で話すレパートリーを増やしたい!

こんにちわ。私は高校生でほんとに少ししか英語を話せません。
今外国人のお友達がいるのですが、とっさの一言がでなくて沈黙になったりします。「よかったね」「いいなー」「あっそうだ」「ねーねー」などを英語にしたいです。何個か言い方を教えてくれませんか?その他アドバイスなどもございましたら書いていただけると光栄です。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカ住んでます^_^
・「良かったねー」→ "that's good" / "good for you"
・「いいなぁ」→ "ooh lucky you"
・「あっそうそう」→ "oh yeah, ~ " (たとえば、"・・・remember the ~ I was talking about last week?")
→ "Oh hey, ~ " でもOKです
・ねぇねぇ・・は訳すの難しいですね。"You know,~"とか、"You know what?~"
"Do you wanna hear my story?" とかかな・・?  *wanna=want to
洋画を字幕つきで見てみると、実際話されてる会話が聞けるので、いろいろ学べると思いますよ。
あと、インターネットのチャット(Yahoo)でも英語をしゃべる部屋があるので、練習になるかもしれません。
(ただ英語を上達させたくて練習しに来てる方が多いので、間違った英語が多いかも・・)^_^;

Q英単語を 英語日本語と繰り返して英単語を覚えているんですが 品詞はどのようにして覚えていけばいいんで

英単語を

英語日本語と繰り返して英単語を覚えているんですが
品詞はどのようにして覚えていけばいいんでしょうか??

Aベストアンサー

再度回答します。

私は品詞を覚えなくてもいいと言っていません。
名詞と動詞は日本語と全く同じなので、努力せずとも自然にわかります。
すると
SVCのCの半分は名詞で、この形をとる動詞は限られている
SV は名詞と動詞
SVCは名詞と動詞と名詞
SVOO 名詞 動詞 名詞 名詞
SVOCは名詞、動詞、名詞、大部分は名詞

文の骨は名詞と動詞でできています。

つまり、名詞(わかりやすい)と動詞をしっかり覚えれば、
単語の意味を知っていれば、品詞を気にせずとも、あとは文を読めばわかるという意味です。

Q英語の文で話し言葉と書き言葉、日本語で言う敬語のような使い方が分かりま

英語の文で話し言葉と書き言葉、日本語で言う敬語のような使い方が分かりません。"I should go home as quickly as possible" この言葉は、私は"急いで家に帰らないと!"というくらいの感じで書いたつもりですが、"私は出来るだけ急いで家に帰るべきです"という感じにもなると思います。実際ネイティブの方がみたらどの様に受け取るのでしょうか?話し言葉や書き言葉に明確な違いは有るものなんでしょうか?説明が下手ですみません。どなたか宜しくお願いしします。

Aベストアンサー

類似の質問は過去に何度か登場しているので重複になりますが、英語では日本語ほど「明確な」違いはありません。ただし、それらしいニュアンスを出すことはいくらでもできます。

例えば「I should go home as quickly as possible」なら、「急いで家に帰らないと!」から「私は出来るだけ急いで家に帰るべきです」まで、いろいろな解釈が考えられます。基本的には文脈や話者の性格から判断するのですが、意見が分かれるところで、よく洋画字幕のセリフが「砕けすぎている」とか、「いや、このくらいでいいんだ」とか、「カマっぽすぎ」とか、「無骨すぎ」などと、ファンや翻訳家のあいだで論争が起きたりするほどです。

ちなみに私個人の感覚では「I should go home as quickly as possible」だけを見た限りの第一印象は「いいかげんに帰らないと大変」という感じです。とはいえ、これも話者の話し方や声の調子によっては違ってきて当然です。

なお、「I should go home as quickly as possible, sir.」という具合に「sir/ma'am/miss」などを付けると敬語的ニュアンスが強まり「いいかげんに、おいとまさせてくださいまし」くらいまでにニュアンスが広がりますし、「I should go home as quickly as possible, son.」などとすれば、明らかに目下の男性や少年に話しかけていることになるので「いいかげんに帰らにゃあな」の方向に広がります。一方で「I gotta go home quick.」なんていう表現は、いかにも砕けた話し言葉で、例えば畏まった手紙などには使わないものです。「早く帰らねえとヤベ」くらいまで解釈できますね。

類似の質問は過去に何度か登場しているので重複になりますが、英語では日本語ほど「明確な」違いはありません。ただし、それらしいニュアンスを出すことはいくらでもできます。

例えば「I should go home as quickly as possible」なら、「急いで家に帰らないと!」から「私は出来るだけ急いで家に帰るべきです」まで、いろいろな解釈が考えられます。基本的には文脈や話者の性格から判断するのですが、意見が分かれるところで、よく洋画字幕のセリフが「砕けすぎている」とか、「いや、このくらいでいいんだ」と...続きを読む

Q中三なんですけど明日英語のテストがあるんですが英語が覚えられません。どうしたら覚え安くなりますか?

中三なんですけど明日英語のテストがあるんですが英語が覚えられません。どうしたら覚え安くなりますか?

Aベストアンサー

どの様なテストなのかよくわかりませんので、一般論となりますが、まず覚えたところと、おぼえてないところにわけて、覚えていないところを重点に勉強してください。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報