英訳お願いします。
I want to be on my own some times.
ちょっと自分の時間が欲しい。
で、あってますか?
= 1人になりたいから別れたい!?
=しばらくそっとしといて欲しい!?

ニュアンスがわからないです。
教えてください。

A 回答 (2件)

ひとりになりたい時もあるんだ。



しばらくというか、「ひとりになりたい時は、気がすむまでそうさせて欲しい」ってことでしょうから、日頃に関してのお願いとも取れますし、「今がその時」とも取れます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

多分、前兆はあったんです。ただ、インターネット環境の問題が少しあったとので、そのせいだと思い込んでしまって。
インターネット環境が回復がして突然だったので、最初はびっくりして電話やメールをしたらこんな返事が。。

ほっときます。
もし、別れの選択をすることになったら寂しですが、、、その時はその時で、私が待てるまでほっといておきます。

ありがとうございます。

お礼日時:2017/05/15 02:28

be on my own=一人になる


なので「たまにはほおっておいてほしい」とか、「たまには自分一人の時間がほしい」という意味です。

この文章だけなら「別れる」というニュアンスはありません。この文章の前後の文章との兼ね合いで判断しなければわかりません。
ケンカをした後とか、仕事などが理由でとても疲れている、または相手が自分一人で解決したい事柄を抱えているなどの状況で、用いられる言葉と考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その前は電話してもメールしても返事なく、そしたら突然、こんなメールでした。
すぐに、電話をして少しだけ話をしましたが、メールの内容には触れずに数分しゃべって終わりです。
元気がないような声でしたが。

その後はこちらからも連絡をしていませんし、向こうからも連絡がないのが1週間って感じです。

ありがとうございました。
ほっときます。

お礼日時:2017/05/15 11:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報