英訳お願いします。
I want to be on my own some times.
ちょっと自分の時間が欲しい。
で、あってますか?
= 1人になりたいから別れたい!?
=しばらくそっとしといて欲しい!?

ニュアンスがわからないです。
教えてください。

A 回答 (2件)

ひとりになりたい時もあるんだ。



しばらくというか、「ひとりになりたい時は、気がすむまでそうさせて欲しい」ってことでしょうから、日頃に関してのお願いとも取れますし、「今がその時」とも取れます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

多分、前兆はあったんです。ただ、インターネット環境の問題が少しあったとので、そのせいだと思い込んでしまって。
インターネット環境が回復がして突然だったので、最初はびっくりして電話やメールをしたらこんな返事が。。

ほっときます。
もし、別れの選択をすることになったら寂しですが、、、その時はその時で、私が待てるまでほっといておきます。

ありがとうございます。

お礼日時:2017/05/15 02:28

be on my own=一人になる


なので「たまにはほおっておいてほしい」とか、「たまには自分一人の時間がほしい」という意味です。

この文章だけなら「別れる」というニュアンスはありません。この文章の前後の文章との兼ね合いで判断しなければわかりません。
ケンカをした後とか、仕事などが理由でとても疲れている、または相手が自分一人で解決したい事柄を抱えているなどの状況で、用いられる言葉と考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その前は電話してもメールしても返事なく、そしたら突然、こんなメールでした。
すぐに、電話をして少しだけ話をしましたが、メールの内容には触れずに数分しゃべって終わりです。
元気がないような声でしたが。

その後はこちらからも連絡をしていませんし、向こうからも連絡がないのが1週間って感じです。

ありがとうございました。
ほっときます。

お礼日時:2017/05/15 11:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『want to be』と『become』と 『want to become』の違いが分かりません。

『want to be』と『become』と
『want to become』の違いが分かりません。低知能な僕でも分かるように解説頂けると光栄です。

Aベストアンサー

become はただ「〜になる」です。

未来に〜なるの場合に want to be をよく使います。
be に「なる」の意味はなく
未来に「〜である」なのですが、
日本語的にはどこかの瞬間に「なる」の方が自然です。

英語で want to become にしてもほぼ同じですが、
want to be の方がいいでしょう。

Q【英語】「want to go」と「want to go to」の違い。 例1: I want t

【英語】「want to go」と「want to go to」の違い。

例1:
I want to go AAA store.
私はAAAストアに行きたい。

例2:
I want to go to AAA store.
私はAAAストアに行きたい。

例1と例2の最後のtoの有無しの違いって何ですか?

Aベストアンサー

こちらで書くつもりでした。

先にこの前の質問の続き。

なくなったんじゃなく、逆です。

walks not がもともとです。
is not と同じ。

そのもとは当然、肯定の walks であり、
is です。

walks
is
肯定

否定は
walks not
is not

その後、一般動詞については疑問文・否定文では
do/does を使うようになって、
does not walk
I なら walk not が
I do not walk
と変わっていたのです。

does walk というのは疑問文・否定文を作る前の段階として
(あるいは強調として)考えるものです。

疑問文・否定文のために does を使うのであって、
肯定文で does walk が昔にあって、
今は walks などではありません。

わからなければいいです。

Q英語で「be one's own boss」とは

英語で「be one's own boss」
これは、日本語でどういう意味ですか?

Aベストアンサー

辞書的に言えば
be one's own boss = have no boss except for him/herself; working for oneself as a freelance or the owner of a business rather than for an employer; self-employed。会社に雇われるのではなくて一人で独立して(電話一本で?)仕事をしている状態を指します。サービス業に多く見られます。個人経営の医師も病院勤務の医師と対比して self-employed と言ったりします。

日本語訳では(自営の、自営業の)となりますが、法律が絡みますので全く同じ意味とは言えません。(雇用という観点で職業を分類すると worker; employee; self-employed and contractor; director; office holder などとなります。)

Qto be or not to beの訳  do? should be? will be?

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意味なのでしょうか。
それとも今の状態から脱出すべきか否かという意味でしょうか。
それとも存在し続けていいものか否かという意味でしょうか。
to be と not to be でハムレットが決行したのは今のまま(to be)でダメだからnot to beの道を選んで悲劇になってしまったという解釈でいいのですか?それとも正反対でしょうか。。

ハムレットの主題やこれまでの経緯を踏まえて、説明調の文体でいいので、わかりやすい訳を思いついたら教えてください。

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意...続きを読む

Aベストアンサー

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと訳すことが出来ます。誰が訳してもこれ以外に訳はありません。

端的にいえばbeとは人や物が存在(生きて)していることを表すと考えていいでしょう。

訳例
*ながらふべきか但し又 ながらふべきに非るか 爰が思案のしどころぞ。  矢田部良吉訳

*世に在る、世に在らぬ、それが疑問じゃ。坪内逍遥

*生か、死か、それが疑問だ。 福田恒存

*このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。 小田島雄志訳

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと...続きを読む

Q"It's my own."で「私のおごりです」という意味になりますか?

「私のおごりです」という表現には It's on me. It's my treat.があると思いますが、上記のように"It's my own.”といっても意味は通じますか?まったくだめですか?ネイティブでないのでわかりません。どなたか自身のある方、ご回答下さい!よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

It's my own.というとどうしても、私のだという感じですので、相手のところに別々に来てしまった請求書はわたしのじゃないと言う事になってしまいます。

ふたりの分が一緒になっているのでしたら、分かってもらえない事はないと思いますが(貴方のジェスチャーが伴っているから)アメリカ人は言いません。

やはり、It's on meとかIt's my treat.がベストだと思います。

気を悪くさせないためにも、普通、"You pay next one, OK?"とか"Next one is yours (on you), OK?" これで、相手も、気を軽く出来ます。「交換条件」が 成り立つわけですね。

デートだったら、"Let me be your gentleman today, OK?"`なんか気の利いた「交換条件」じゃないかなと思いますよ。

気を許した友達なんかでは、"I pay this one and you pay the next one when we go to a better (more expensive) restaurant!"なんて、冗談めいた言い方もします。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

It's my own.というとどうしても、私のだという感じですので、相手のところに別々に来てしまった請求書はわたしのじゃないと言う事になってしまいます。

ふたりの分が一緒になっているのでしたら、分かってもらえない事はないと思いますが(貴方のジェスチャーが伴っているから)アメリカ人は言いません。

やはり、It's on meとかIt's my treat.がベストだと思います。

気を悪くさせないためにも、普通、"You pay next one, OK?"とか"Next one is yours (on y...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報