ある本の主人公(女)が殺されそうになった後、ほかの人物たちはそのことを話し合いながら
「え、彼女が怪我を!?」
「はい、あの男捕獲の祭に巻き込まれたそうです」と言います。
だけど誰が巻き込まれたかちょっとわからなくなってしまいました。主人公か犯人かなあ。英語へ翻訳してみると「I heard while arresting that man, she got involved」とか「I heard while arresting、
that man got involved」になる可能性があると思いますが、ちょっとまごついているので、教えていただけませんか。

A 回答 (3件)

巻き込まれたのは主人公です。


「はい、(主人公が)あの男【を】捕獲の祭に巻き込まれたそうです」
の略。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございました。

お礼日時:2017/05/18 03:12

>「はい、あの男捕獲の祭に巻き込まれたそうです」



『捕獲の祭』ってなに?
たぶん訳文が間違ってて、『確保の際』や『逮捕の際』でしょうね。
つまり、男を捕まえる際に、彼女が巻き込まれてケガをしたということだと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それはね、本のとおりに書きましたわ。それでも回答していただきありがとうございました。

お礼日時:2017/05/18 03:16

巻き込まれたのは”彼女”でしょ。

ケガをした原因の話っぽいし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございました。

お礼日時:2017/05/18 03:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報