as a result「 その結果」と前文の内容受けて訳すのになぜ、a で?theではないんでしょうか?

A 回答 (4件)

theは、「共通理解」を表します。

つまり、話し手と聞き手、書き手と読み手との間に共通理解があるなら、theを使います。読み手と書き手が共通して理解している結果であれば theでしょうが、as a result が使われるような文脈では、
書き手は、結果は理解しているけれど、読み手は結果を理解していないので、as the resultにはならないです。
共通理解のないものに aを使います。
    • good
    • 1

そういう言い回しなのだと単純に暗記するしかないと思います。

だって「THE result was that」と言い換えられますもんね。
    • good
    • 1

結果の一つとして、という意味なので、a を使う。

言ってみれば「幾つか考えられる結果の一つとして」という意味合いで。

結果が決まっている様な事象であったなら the を使う。
    • good
    • 1

〝結果〟そのものは前文で提示されていないからではないでしょうか?


一度その結果について話した後は〝the result has been...〟と、theに置き換わりますし…

と、勝手に思っちゃいました(;^^)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報