Please don't make so much noise. I'm trying to work.

上記は英語のテキストに載っていた例文なのですが、
後者の文は「これから働くところなんだ」ってことで間違い無いですか?
「仕事中なんだ」だったら、"I'm working" で十分ですよね?
英語で書かれた英語教材で、日本語訳はありません。
適切な訳し方を教えてください。

質問者からの補足コメント

  • お二方、ご回答ありがとうございます。参考になりました。
    別の素朴な疑問が湧いてきたのですが、
    このworkが「仕事」の意ではなく「勉強」と判断するのには
    なにか基準があるのでしょうか。
    初歩的な質問でしたらすみません。

      補足日時:2017/05/18 16:35

A 回答 (5件)

No.2です。



I am trying to work.

これだけなら「働こうとしているのに」でも違和感なしですが、前の分が明らかに「静かにしてくれるか」と訳せる。そういう状況で「働く」は違和感がある。勉強かもしれないし、何か気が散っては出来ない事と考えるのが自然。
    • good
    • 1

work=働く、作業する、取り組む、などなど



したがって、「仕事中」なのかもしれないし、「勉強中」なのかもしれないし、「(家事や日曜大工などの)作業中」なのかもしれないし、要は「がんばって何かをしようとしている」のです。例えば、「(予習という)作業をしようと努力している」のであれば「勉強したいのに」と意訳できます。日本語では「集中したいんだから」などという言い方もありますね。
    • good
    • 3

やることがある、静かにしてくれよ。



この文面だけで「勉強」と判断するのは無理というものです。
    • good
    • 2

恐らく、I'm trying to start working でしょう。

意味的には。

これから動き出す所だから、静かにしてくれるか?、と。
    • good
    • 1

私は、勉強をしようとしているところです。

  だから、騒がないで。と考えた方が宜しいかと。

参考までに。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報