What are you supposed to be a cop or something?Nah, you don't look the type.
このwhatはどの用法になりsupposed to beとなるのでしょうか?
訳は「あんた何者だ?
警察にしちゃドロ臭くないし 」
よろしくお願いします

A 回答 (5件)

"What are you supposed to be a"


で検索すれば明快でしたね。

What are you supposed to be, a clown or something?

句読点は大事ということで...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/19 06:43

「あん? 警官のつもりか何かか? のわりにゃそうは見えねぇけどな。



・What are you supposed to be?
 →あなたは何(者)の筈ですか?

 what → 何(者)
 supposed to be → の筈 ⇒ つもり

 ⇒あんたは何者なんだ?


・a cop or something?
 →警官か何かか?



まぁつまり概ね No.1 さんと同意。
    • good
    • 1

#1さんと#2さん、両方の解釈が成り立ちますが、copと来れば一般的には#1さんの可能性が濃厚です。

「おまえ、何様のつもりだ」という感じですね。口臭は一切関係ないので、この英文にはない前後の状況から判断して意訳されたのでしょう。
https://eow.alc.co.jp/search?q=supposed+to+be
    • good
    • 1

What, (あるいは What!)


are you supposed to be a cop or something?
でしょうね。

what も be に続き、a cop or something も be に続いておかしい、
というご質問だと思います。

which なら A or B で言い換えもあるでしょうが、
what ではそれもおかしいです。

つまりこの what は間投詞で、疑問文の前において
(what 自体で疑問文を作るのでなく、その後だけで疑問文、
だから、普通は What! でしょうが、コンマで書くこともあるでしょう)
「なんだって!」

訳とは逐語的に一致していません。
    • good
    • 1

これは話し言葉を書いたものと思いますが、何も難しい事はなく What are you supposed to be, a cop or something. のように一旦beで切れて、a cop or somethingと続きます。



『あんたは何のつもりだんだ、オマワリか何か?いやそんな風には見えないな』
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報