I'm thinking about what happened. I often think about it.

英語のテキストに載っていた例文なのですが
どう訳せばいいですか?
しばしば起きてしまったことについて考えるということですか?
なんだか腑に落ちなくて、質問させていただきました。
テキストに日本語訳はありません。

A 回答 (2件)

前後の文章がないので、わかりにくいのですが、


現在進行形の最初の文は、
「今、私は、起きたことについて考えている。」
二文めの現在形の文は、現在の習慣を表すので、
「私はよく起きたことについて考える
習慣がある。」という意味です。
まとめると、
「私は今起きたことについて考えている。私はよくそういうことを考えるのだ。(考える習慣があるのだ)」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前後の文章はテキストには書かれていないので、きっとそれでいいのだと思います。ありがとうございます^^

お礼日時:2017/05/19 03:48

私流に訳せば、


「私は起こったことを考えている。私はそれについてしばしば考える。」
です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング

おすすめ情報