昔、フィリピンにいたことがあるけどかの地ではハイスクールは日本の「中学校」のことだったよ。
小学校はエレメンタリスクール、その後ハイスクール。
そこまでが義務教育なので日本流に言うと小学校、中学校だね。
「カレッジ」が高校。
「ユニバシティ」が大学。
わしはアメリカのことはよく知らないんだけど、アメリカのハイスクールって日本で言う中学校じゃないの?
詳しい人おしえて。

A 回答 (5件)

アメリカでは(一般的に)


保育園・・・nursery school
幼稚園・・・kindergarten
小学校・・・elementary school(日本でいう5年生まで)
中学校・・・middle school (日本でいう小学6年生〜中学2年生まで)
高 校・・・high school(日本で言う中学3年生〜高校3年生)
大 学・・・university又はcollege
大学院・・・graduate school

専門学校・・community college

ちなみに、日本でよく聞く0歳〜2歳までの子が通う
プリスクール(プレスクール)もアメリカでは
保育園か幼稚園と解釈されます。
(preschool)

イギリス、カナダ、フィリピンなど英語圏の国では
それぞれ教育制度が違うので異なるでしょう。

アメリカでは日本でいう高校は4年制度が一般的なのです。
(なので間違いとは言い切れない感じです。。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

middle school っていうのは映像で見たことがないですね。
学校の看板に「なんとかハイスクール」って書いてあれば日本の高校に相当すると考えていいんですね。(年齢的に)
でもまあ日本と違って義務教育だと。

お礼日時:2017/05/19 11:15

>Junior High Schoolが中1、中2なら「高校」と一くくりにして訳してはいけませんよね



別に構いませんよ
国によって制度が違いますから名前を違います
学術的な論文とか公式な文章であれば、その国の制度に見合った表現を使わなくてはいけませんが

ニュースですから、そのぐらいの年齢の学生が通ってる学校というのを示しているだけですので、それで構いません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。

お礼日時:2017/05/19 11:51

正確に対応してないと何かまずいんですか?


それぞれ曖昧な言い方もあるし
困ってないんなら「そういう違いが実あるんだけどね」と受け止めれば
いいだけなんじゃないの

そんなこと言うくらいなら、
人の発言の翻訳だって逐一正確には訳せなくて
微妙なニュアンスが伝わらない方がはるかに問題だと思うけど
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なにもまずいことはありませんよ。
たんなる知的好奇心。

お礼日時:2017/05/19 11:51

アメリカでは、日本の中1中2がJunior High School



中3、高1、高2、高3が、Senior High School

なのでハイスクールと表現するのは、間違っていません、小学校は(小1~小6)Elementary School

カレッジは単科の大学、音楽大学とか美術大学とかetc.

ユニバシティは、総合大学、様々な科があります、経済、法律、音楽、美術、人文、語学etc.がごっちゃになった大学
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Junior High Schoolが中1、中2なら「高校」と一くくりにして訳してはいけませんよね。

お礼日時:2017/05/19 11:11

>アメリカのハイスクールって日本で言う中学校じゃないの?


アメリカの学制は州によって違うのでひとまとめに言う時点で不正確。

https://www.ryugaku.com/high/basis/essence.html
でまとめられてます、
日本の高校

アメリカのシニアハイスクール
がほぼイコールということでいいんじゃない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

でもね、ニュースで見る映像だと「ジュニア」とか「シニア」とかはなくて、ただ単に「なんとかハイスクール」って書いてあるんですよね。
あれは内部で両方あるってことなんですかねえ?
それと、「ジュニアハイスクール」かもしれないのにひとまとめにして日本では「高校」と訳している気もするのでなんとなく合点がいきません。

お礼日時:2017/05/19 11:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報