He is like my father. I pray at home everyday. I feel that I should be here very close to him.

non netiveのタイの方が言った言葉なのですが、国王崩御前に病院の前に来て言った言葉なのですが、時制はI feltだと思いながら、それと別にvery close to himの用法でbe hereに係ると思うのですが、
字幕では「国王のそばに来るべきだと思った」と出ていたのですが、直訳では「彼のとても近くでここにいるべきだと思った」のような捉え方になるのですがシックリこないので、説明して頂ければ幸いです。

A 回答 (3件)

うーん…



I felt that I should be here very close to him.

英語で過去形だと「ここにいるべきだと感じた」=「もう今は別にここにいるべきだと感じない」と言う意味が若干あります。

なので今感じていることを話しているので現在形を使うんだと思います。

I feel that I should be here very close to him.
「ここにいるべきだと今感じているからここに居続ける」



"here, very close to him" は "here" を修飾していると思います。

直訳で「ここ、彼のとても近くに」または「彼のとても近くであるここ」になるかと。

なので "I feel that I should be here very close to him" を直訳すると「彼のとても近くであるここにいるべきだと感じている」だと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/20 08:29

彼は 私の お父さんのようです。

私は毎日家で祈ります。ここまでは、大丈夫 ですよね(╹◡╹)
I feel that I should be here very close to him.
ここで 使われてる feel は、
今現在 自分が 感じていることや、
真実を 言う時に 使います。
例えば、 the sun rises from the east. みたいに rise が 原形で あることに気づきますでしょうか?
そして、
I should be here very close to him.
私は 彼と 親しく交際するべきだ。
と訳すといいかもしれません。
これは、 日本語訳にするより 単語や 文を みて 意味を 考えた方がいいと思います。日本語に訳すと シックリ こない 答えが よくあります。
まだ、高2 なので よくわからないですが、 答えてみました。
間違えてたら すみません!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/20 08:28

日本語の話になっちゃうんですが、「何故」と理由を聞かれたとき、「来るべきだと思ったから」と、普通は過去形にすると思います。



現在形で「来るべきだと思うから」と訳してしまうと、「他の人も常識として来るのが当たり前でしょう」という意味も「日本語として」含んでしまうからじゃないでしょうかね。

なので訳者は feel だけど過去形にしたんだと思います。(感覚的にね)

私は英語の native ではないので自信はありませんが、映画とかを見ているとこういう場合は feel を使っても felt を使ってもあまり意味に違いはなく、もし、「家を出る時に来るべきだと思い立った」という、過去を強調する場合には過去完了形をよく使うと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/20 08:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報