アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It gives voice to the professionals who commission, evaluate and generally contribute to the shaping of translation policies and to the circulation of foreign drama.

上記の文ですが、二つ質問です。
①who の後のcommissionはどう解釈すれば良いですか?
名詞に見えますがそれだと文法的におかしいし、
動詞だとしたら他動詞になるかと思いますが目的語が見当たりません。
②evaluateの目的後はthe shaping~dramaで間違いありませんか?

前後の文がなくてわかりづらければすみません。
よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • ご回答いつもありがとうございます。
    commissionが動詞だとすると「〜を委任する」と
    ことになるかと思うのですが、しかしこの場合
    professionals は委任される側だと思うんです。
    professionals whose commissions are the shaping~みたいな
    解釈になる可能性とかあるのかなと思ったのですが、いかがでしょうか。
    内容的にはそちらの方が納得いくのですが。
    面倒なこと聞いてしまいすみません。
    私が理解が得られるまでお付き合いいただけますと、大変ありがたく思います(~_~;)

      補足日時:2017/05/21 05:01

A 回答 (3件)

そうすると、professionals が委任される、つまり、


誰かが professionals を委任する、ということになりますが、 
commission が人を目的語に取るのは
commission O to do「人に~するように委任・依頼する」
あるいは、主に受身になりますが、
commission O で「人を任命する」です。

今回は commission の目的語はものごとです。

「~を命じる、委託・依頼する」の意味ですが、
それをする側の professionals がいるとしか言いようがありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/22 03:35

"commission"には「何かが成されるように指示する」という意味が


あります。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/commi …

` to order to be made ・ commissioned a portrait
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます!

お礼日時:2017/05/22 03:35

②に①の答えが出ていると思いますが。



evaluate の目的語が the shaping ... and the circulation ...
であるように、
commission の目的語もそれです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!