アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

”there were children, young people and their families that those responsible chose to terrorise and kill‥‥‥‥”

「児童、若者、そして彼らの家族、責任ある人々が威嚇と殺人を選んだところの???」
どう訳せばよいでしょうか?よろしくおねがいします。

マンチェスター市長が事件の際の市民の活動に感謝しする、BBCの配信動画の字幕にありました。
http://www.bbc.com/news/live/uk-england-manchest …

A 回答 (2件)

このresposibleは「責任ある」ではなく今回の事件の「責任を負うべき」で直前のthoseにかかります。

those responsibleは 従って、今回の事件の責めを負うべき者達、すなわち犯人を示しています。thoseと複数になっているのはまだ事件が起きたばかりで単独犯かどうかは不明なので取り敢えず複数形にしているものと思います。

『責めを負うべき者達(この事件を起こした者達のこと)が恐怖に陥れ、そして殺すことを選んだ子供達、若者達そしてその家族がいた・・・』 ということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「thoseと複数になっているのはまだ事件が起きたばかりで単独犯かどうかは不明なので取り敢えず複数形にしているもの」←なるほど、とうなりました。そうですよね。丁寧ご解答いただき、ありがとうございます!

お礼日時:2017/05/23 19:50

These were children, young people, that those responsible chose to terrorize and to kill.



those responsible が主語ですね、
テロの責任を負うべきものが、その対象として選び殺したのは子供、若者、そしてその家族である。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

"These were children, young people,"、”that those responsible chose to terrorize and to kill.”と、2場の字幕でした。「一般市民」を強調するような言い方ですね。ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/23 19:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!